NUK - logo
Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Goethejev Werther v slovenskih prevodih : diplomsko delo
    Šket, Tjaša
    Diplomska naloga obravnava Goethejev mladostni roman Trpljenje mladega Wertherja in temelji na primerjavi obeh celotnih slovenskih prevodov ter primerjavi prevodov Ossianovih spevov iz romana. ... Slovenci so morali na celotni prevod romana dolgo čakati, saj je slovenska inteligenca tuja dela raje brala v izvirniku. Prevajanja se je leta 1811 prvi lotil slovenski verterjanec Janez Nepomuk Primic, a je v slovenščino prenesel le en odlomek iz Wertherja, in sicer Ossianove speve, ki jih na koncu pripovedi Werther bere Lotte. Pot, ki jo je začrtal Primic, je šele leta 1952 nadaljeval Herbert Grün in kljub pomislekom javnosti, ali je prevod Wertherja sploh potreben, Slovencem omogočil branje romana v slovenščini. Na pobudo Antona Ocvirka in Ceneta Vipotnika pa je leta 1976 roman še enkrat prevedla Stanka Rendla, s katero sem se o prevajanju njenega Wertherja tudi pogovarjala. V prvem delu diplomske naloge povzemam življenje Johanna Wolfganga Goetheja in njegov čas, vsebino in ozadje zgodbe o Wertherju, nato pa so predstavljeni še recepcija Goethejevega dela na Slovenskem ter vsi trije prevajalci in njihovi prevodi. Teoretični del diplomske naloge obsega dve analizi. Uvodoma sta predstavljena oba celotna prevoda Grüna in Rendle. Na osnovi primerjave prevodnih rešitev za kulturnospecifične elemente, citatne in frazeološke besedne zveze ter analize posameznih značilnosti obeh prevodov so analizirane različne prevodne strategije, ki sta jih uporabila prevajalca. Pri določanju prevodnih strategij se v diplomski nalogi opiram na klasifikacijo prevajalskih postopkov po Petru Newmarku. Ker sta oba prevoda nastala še v času Jugoslavije, je v ospredju tudi vprašanje, ali je čas socialistične oblasti v prevodih pustil kakšne opazne sledi. V drugi analizi sledi primerjava vseh treh prevodov odlomka spevov izmišljenega pesnika Ossiana, ki so Goetheja tako očarali, da jih je vključil v svoj roman. Tudi druga analiza pokaže, da so vsi trije prevajalci uporabili različne prevajalske strategije in predvsem predstavi zanimiv vidik prevajanja v slovenščino v začetku 19. stoletja, ko slovenščina še ni zavzemala enakega položaja kot danes in je morala v marsikateri govorni situaciji tekmovati z nemščino.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [T. Šket], 2010
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 44070498

Call number – location, accession no. ... Copy status Reservation
OHK - Prevajalstvo
 SKL-Dipl ŠKET T. Goethejev
OHK - Prevajalstvo
 SKL-Dipl ŠKET T. Goethejev
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...