NUK - logo
Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
  • L'infinitif dans le roman "L'amant" de Marguerite Duras et sa traduction en slovène = Nedoločnik v romanu "Ljubimec" Marguerite Duras in njegovem slovenskem prevodu : diplomsko delo
    Veljić, Milica
    Diplomsko delo vsebuje primerjalno raziskovanje nedoločnika v dveh jezikih - francoščini in slovenščini. Kot korpus sem uporabljala sodobni roman "L'amant" od Marguerite Duras in njen prevod v ... slovenščini "Ljubimec". Raziskava je bila osredotočena na funkcijo nedoločnika, kot tudi na njegovo uporabo v slovenskem jeziku. Primerjala sem predvsem, ali nedoločnik v francoščini obdrži isto funkcijo v stavku kot nedoločnik v slovenščini. V prvem poglavju sem predstavila dve vrednosti nedoločnika: glagolsko in imensko. Raziskave glagolske vrednosti nedoločnika so pokazale, da ne glede na to, ali se nedoločnik nahaja v neodvisnem ali podrejenem stavku, v slovenščini se on, v večini primerov, prevaja s preteklikom, sedanjikom ali prihodnikom. Na koncu sem dodala tudi glagolske perifraze, kako bi primerjala uporabo modalnih, faznih in drugih glagolov v obeh jezikih. Izkazalo se je, da ni v tem primeru slovenščina ne obdrži nedoločnik, ampak išče druge rešitve za njegov prevod. Glede na imensko vrednost nedoločnika, sem prikazala, da nedoločnik v stavku lahko stoji namesto samostalnika, dopolnjuje pridevnike, glagole ali samostalnike ali služi kot prislovno določilo. Tudi v takšnih primerih se izkaže, da se nedoločnik v slovenskem prevodu spreminja, razen v prislovnem določilu za namen. Na koncu sem še analizira, ali je možno, da nedoločnik postane samostalnik v slovenščini, ali obdrži isto formo, kot je primer v francoščini. Zaključek je, da v slovenščini ne obstaja isti postopek pretvarjanja nedoločnika v samostalnik kot v francoščini. V slovenščini vedno dobimo novo besedo, ki nima iste oblike kot nedoločnik. V slovenskem književnem jeziku največkrat nedoločnik razvežemo v odvisnik ali ga nadomestimo s kakšnim samostalnikom ali pridevnikom in po številnih primerih sklepamo, da je uporaba nedoločnika veliko manj razširjena v slovenščini kot v francoščini.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [M. Veljić], 2017
    Language - french, slovenian
    COBISS.SI-ID - 65102946

Call number – location, accession no. ... Copy status Reservation
OHK - Romanski jeziki in knjiž.
 DiplB FRA/46
OHK - Romanski jeziki in knjiž.
 DiplB FRA/46
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...