NUK - logo
Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Deux cas de résistance : la traduction slovène des noms propres et du vocabulaire argotique et libertin à partir d'un roman de Dany Laferrière
    Vaupot, Sonia
    Dany Laferrière was voted into the Académie Française in 2013. He is part of the Haitian intellectual Diaspora, but also of migrant literature in Quebec. Laferrière defines his style as direct and ... North American, but his writing is not in the traditional line of Quebec literature. The cultural and identity fragmentation are therefore present in the only novel of this author translated into Slovene language. in this article we want to present some reflexion about the way the text of Laferrière is able to resist the translation when it comes to translating foreign culture and realities. Our research will then focus on two linguistic and cultural axes which present resistance to translation. Sicne the novel contains many proper names, we will pay particular attention to the problem of the (non)translatability of proper names on the one hand, and, on the other, of slang or vulgar expressions present in the text.
    Source: Atelier de traduction. - ISSN 1584-1804 (No. 28, 2017, str. 55-67)
    Type of material - article, component part ; adult, serious
    Publish date - 2017
    Language - french
    COBISS.SI-ID - 66176354

source: Atelier de traduction. - ISSN 1584-1804 (No. 28, 2017, str. 55-67)

loading ...
loading ...
loading ...