-
Realije v posrednem prevodu romana Ime mi je Rdeča v slovenščino : magistrsko deloMesarič, Peter, 1986-V več analizah, katerih predmet proučevanja so bili kulturno zaznamovani elementi, torej realije v književnih prevodih v različne jezike, je bilo ugotovljeno, da se v angleščino prevaja bolj ... podomačitveno kot v slovenščino. Zaradi teženj k podomačevanju so prevodi v angleščino, kadar so izbrani za vlogo vmesnega prevoda pri posrednem prevajanju v periferni jezik - kar se zaradi centralnega mesta angleščine v svetovnem prevodnem sistemu pogosto zgodi - problematični. V tem magistrskem delu so uvodoma predstavljene teoretične osnove in dosedanje raziskave, povezane s posrednim prevajanjem in književnim prevodom - s poudarkom na prevodnih normah, ki vplivajo na posredno oziroma književno prevajanje, ter na njihovih značilnostih. Delo se nato posveti kulturnim značilnostim, torej realijam v književnih prevodih, vlogi realij kot označevalcev kulture in težavam, ki so s tem povezane. Študija primera v nadaljevanju temelji na delu turškega pisatelja, nobelovca Orhana Pamuka, Ime mi je Rdeča. Analiza prevodov romana Ime mi je Rdeča v angleščino in slovenščino je pokazala, da je 5,8 odstotkov realij, najdenih v prevodu v angleščino, v slovenskem prevodu podomačenih, za 2,8 odstotkov realij, ki so bile v slovenščino prevedene s potujitveno strategijo, pa v angleščini ni bilo mogoče najti potujenega ekvivalenta. Primerjava s turškim izvirnikom ter hrvaškim in nemškim prevodom nakazuje na to, da večina - če ne kar vsi - dodatno potujenih realij izvira iz hrvaškega prevoda.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Ljubljana : [P. Mesarič], 2018Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 67953250
Author
Mesarič, Peter, 1986-
Other authors
Žigon, Tanja, 1974-
Topics
Pamuk, Orhan, 1952- |
"Ime mi je Rdeča" |
posredno prevajanje |
književno prevajanje |
relejno prevajanje |
realije |
kulturnospecifični elementi |
leposlovje |
turščina |
slovenščina |
angleščina |
magistrska dela |
indirect translation |
literary translation |
relay translation |
realia |
culture-specific items |
literature |
Slovene language |
Turkish language |
English language |
master's theses
Call number – location, accession no. ... |
Copy status | Reservation |
---|---|---|
OHK - Germanistika SKL-MagB MESARIČ P. Realije OHK - Germanistika SKL-MagB MESARIČ P. Realije |
available - reading room
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Mesarič, Peter, 1986- | |
Žigon, Tanja, 1974- | 24920 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.
Poletni urniki