-
Prevajanje naslovov otroške in mladinske književnosti : zvestoba izvirniku ali ciljnemu bralcu? = Translating titles of childrenʹs and young adultsʹ literature : fidelity to the original or to the target reader? : magistrsko deloDrovenik, Jasna, 1991-Otroška in mladinska književnost sta poseben del književnosti, saj sta namenjeni za otroke in mlade, ki so drugačni bralci kot odrasli. Prevajanje literarnih del, namenjenih za to publiko, mora biti ... zato ustrezno. Prevajalec mora pri delu imeti v mislih otroško mentaliteto in se truditi razumeti, kako bodo mladi možgani dojemali zapisane besede. Naslov literarnega dela je prav pri teh dveh vrstah književnosti izrednega pomena in verjetno pri nobenih drugih vrstah ne pomeni toliko. Otroci in mladi se namreč najpogosteje prav na podlagi naslova odločajo za branje določenega literarnega dela. Pri prevajanju je zato zelo pomembna apelativna funkcija, saj avtor literarnega dela in vsi drugi sodelujoči ter odgovorni zanj želijo, da delo doseže čim več bralcev. Vsak naslov ima določene funkcije, na katere smo se osredinili v magistrskem delu, prevajalci pa za premostitev razlik med jezikom izvirnika in ciljnim jezikom ter za dosego funkcij uporabljajo različne prevajalske strategije, zaradi katerih pride do različnih prevodnih premikov. V magistrskem delu smo v teoretskem delu najprej predstavili pregled znanstvene literature in podrobneje opisali funkcije naslovov literarnih del, prevajalske strategije in določene prevodoslovne pojme, ki so pomembni za analizo. Analizirali smo 200 naslovov otroških in mladinskih literarnih del in jih razdelili glede na funkcijo ter glede na uporabljeno strategijo. Na podlagi analize je prikazana ugotovitev, katere funkcije in prevajalske strategije so najpogosteje uporabljene pri prevajanju naslovov literarnih del iz angleškega v slovenski jezik.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Maribor : [J. Drovenik], 2018Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 24107016
Author
Drovenik, Jasna, 1991-
Other authors
Kaloh Vid, Natalia
Topics
Univerzitetna in visokošolska dela |
magistrska dela |
naslovi literarnih del |
prevajanje naslovov literarnih del |
funkcije naslovov literarnih del |
prevajalske strategije |
eksplicitacija |
lokalizacija |
podomačitev |
master thesis |
literary titles |
translation of literary titles |
functions |
translation strategies |
explicitation |
localization |
domestication
Call number – location, accession no. ... |
Copy status | Reservation |
---|---|---|
D MAG 81'25 DROVENIK J. Prevajanje IN: 320180165 D MAG 81'25 DROVENIK J. Prevajanje IN: 320180165 |
available - reading room
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Drovenik, Jasna, 1991- | |
Kaloh Vid, Natalia | 35600 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.
Miklošičeva knjižnica - FPNM bo od 17. 6. 2024 do 30. 9. 2024 odprta vsak dan od ponedljka do petka od 8.00 do 14.00.
Srečno.
Kolektiv Miklošičeve knjižnice - FPNM