Novel(h)os Andréa Figueiredo Leão Grants; Gizelle Kaminski Corso; Zandoná, Jair ...
Anuário de literatura : publicação do Curso de Pós-Graduação em Letras, Literatura Brasileira e Teoria Literária,
10/2012, Volume:
17
Journal Article
Peer reviewed
Open access
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7917.2012v17nesp1p04 NOVEL(H)OS Andra Figueiredo Leo Grants Gizelle Kaminski Corso Jair Zandon Stlio Furlan Tanay Gonalves Notargiacomo* Universidade Federal de Santa ...Catarina Parece prprio do comportamento humano o lanar-se reflexo quando um ciclo est prestes a encerrar. De peridico impresso anual, passou para digital semestral, sendo, desde 2008, acolhida pelo Portal de Peridicos da UFSC: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/literatura Web End =www.periodicos.ufsc.br/index.php/literatura . Alm disso, atualmente est registrada em importantes indexadores dentre os quais: DIALNET Universidad de La Rioja, EBSCO Publishing Fonte Acadmica, Google Scholar, LATINDEX, Portal de Peridicos CAPES, Public Knowledge Project, Sistema Eletrnico de Editorao de Revistas SEER, e SUMRIOS.ORG Sumrios de Revistas Brasileiras.
News and Events Ying, Jia-Ming
East Asian science, technology and society,
09/2020, Volume:
14, Issue:
3
Journal Article
Peer reviewed
Sean Hsiang-lin Lei, Associate Editor of EASTS and a medical historian well known for his prize-winning book Neither Donkey nor Horse: Medicine in the Struggle over China’s Modernity (University of ...Chicago Press, 2014), will step down from the position he has been serving in so well since 2016. Though still committed to the journal in matters such as the cover team as well as individual editorial tasks, after his formal departure in the fall of 2020 Professor Lei hopes to focus more on his research about the hygiene transformation in Republican China and to facilitate the editorial transition of EASTS to a younger generation. The editorial office and board would like to thank Professor Lei for his generous support of EASTS and the STS community in Taiwan. We wish him all the very best in his research and hope he...
Ejemplo de este tipo de operación serían las numerosas referencias a sonidos; algunos casi imperceptibles o sólo perceptibles para un alma solitaria, sustraída de la acción y observadora: "los ...sonidos de los principales idiomas se confundían en un murmullo apagado"; "los camareros servían deslizándose sin ruido; el casual tintineo de un servicio de té o alguna palabra susurrada a medias era todo cuanto se oía" ; "Sólo se oía el chasquido del remo, el sordo golpeteo de las olas contra la proa de la embarcación (...) y también algo más: un susurro, un bisbiseo, el soliloquio entrecortado del gondolero que iba mascullando sonidos y los amortiguaba con el trabajo de sus brazos" "fijó su atención en el mar, atraído por las voces juveniles". Sin embargo, el modo en que aparecen en uno y otro caso difiere, y puede ser interpretado de diversas maneras: mientras que en el libro hay dos episodios: primero el personaje come frutillas en la playa; y luego, en la ciudad de Venecia, casi a modo de suicidio compra frutillas semi-podridas a sabiendas de la existencia de la peste y el peligro de su acto acto; en la película se resume en un solo acto: La desintegración de esas formas bellas puras e idealizadas pasa a ser parte y objetivo de la nueva producción estética. El poema, cuya condición de posibilidad es la soledad, extraña y detiene el flujo de lo cotidiano. 1 Lamentablemente en la película tal confusión-digresión sobre el nombre no logra ser transpuesta. 2 La decisión de quedarse en Venecia pese a la peste es la entrega a la muerte en pos de una pasión y; la escena última en que la vista de Aschenbach se interna en el mar desde el cual el joven lo llama es una muerte cuyo último gesto es la entrega a una pasión. 3 La decisión de quedarse en Venecia pese a la peste es la entrega a la muerte en pos de una pasión y; la escena última en que la vista de Aschenbach se interna en el mar desde el cual el joven lo llama es una muerte cuyo último gesto es la entrega a una pasión. 4 Thomas Mann.
También realiza un rápido recorrido histórico, corto pero acertado en la concisión y los datos que nos ofrece, para una mayor comprensión del mundo editorial. Nos interesa destacar este segundo por ...las ideas que expresa sobre el tema de la adaptación "...fa possible que el text... sigui llegit de noves maneres, obre horitzons i, si bé pot suposar pèrdues, és evident que també implica guanys." O el de Jordi Jané-Lligé («Heinrich Böll, Günter Grass i Wolfgang Koeppen i el món editorial de posguerra», pp. 95-109) El cuarto, es un bloque heterogéneo con tres intervenciones, dos sobre la problemática de traducir teatro y la tercera sobre las traducciones de comic al catalán.