Les pratiques langagières des jeunes en Algérie témoignent d’une très grande créativité et innovation linguistiques caractérisées essentiellement par un métissage qui participe à la vitalité d’une « ...entre-langues », d’un sociolecte interstitiel (C.TRIMAILLE & J. BILLIEZ) que les jeunes créent et modifient tous les jours. Une entre- langues qui se caractérise entre autre par une abondante activité néologique grâce à l’application de différents procédés formels tels, la troncation, la suffixation, préfixation, composition, déformation, etc., ou sémantique (métonymies, glissement de sens).
This article analyses Lithuanian diminutives, which are very common in contemporary
Lithuanian literature, and linguistic and socio-cultural strategies of translation of diminutives into French ...language. Diminutives are considered a linguistic peculiarity, which has stylistic and socio-cultural value in the text. Diminutives do not represent the translation unit but they are an intratextual component of the translation object. The analysis of 18 Lithuanian novels and their translations into French published between 2000 and 2012 shows certain tendencies of translation of diminutives. The analysis of grammatical, semantic and pragmatic translation strategies of Lithuanian diminutives reveals how French translators express cultural peculiarities of Lithuanian literature and pass from one cultural system to another.
Dans cet article on analyse les diminutifs lituaniens, qui sont très courants dans la littérature lituanienne contemporaine, et les stratégies linguistiques et socioculturelles de la traduction des diminutifs en français. En tant que particularité linguistique et aux valeurs socioculturelles et stylistiques ajoutées, les diminutifs ne représentent pas une unité de traduction, mais font partie des relations intratextuelles de l’objet à traduire. L’analyse de 18
nouvelles lituaniennes et de leurs traductions en français pendant la période 2000-2012, manifeste certaines tendances de la traduction des diminutifs.
L’étude des stratégies grammaticales, sémantiques et pragmatiques de la traduction des diminutifs lituaniens permet de découvrir comment les traducteurs francophones expriment la spécificité culturelle de la littérature lituanienne et transitent d’un système culturel à un autre.
La rencontre permanente des langues et des identités culturelles est une évolution incontournable qui fait suite à l’accroissement de la mobilité des populations au cours de ces dernières années. ...Elle entraîne une évolution de la composition des sociétés qui implique une éducation linguistique adaptée aux nouveaux besoins de communication plurielle des individus. Les alliances interlinguistiques et l’intercompréhension de plusieurs langues sont des stratégies favorisant le plurilinguisme et permettant de gérer les conflits éventuels dus aux chocs interculturels et interlinguistiques. Les compétences métacognitives transversales et les capacités intellectuelles polyvalentes que ces stratégies plurilingues développent semblent parfaitement adaptées aux besoins de notre société mondialisée qui demande des capacités de réflexion stratégique pour faciliter la résolution des problèmes interculturels.
The permanent contact between languages and cultural identities is an incontrovertible evolution that results from the last few years’ increase in the population mobility. It brings an evolution in the composition of societies that involves a linguistic education which is adapted in the people’s need for plural communication. Interlinguistic alliances and intercomprehension of several languages are strategies that promote pluringuism and permit to settle the disputes resulting from intercultural and interlinguistic shocks. Metacognitive transversal skills and the polyvalent intellectual abilities developed by these plurilingual strategies seem to be perfectly adapted in the needs of our globalized society which demands abilities of strategic reflection in order to facilitate solving intercultural problems.
La politesse est un element crucial dans la communication interculturelle. Les conventions ainsi que les expressions de celle-ci sont differentes selon les langues et les cultures. Etant donne ...l'ecart au niveau linguistique et culturel entre les deux langues et la reference a la langue premiere et a la culture d'origine, les Coreens apprenant le francais en Coree risquent d'echouer quand ils veulent s'exprimer poliment en francais lors d'interactions avec des locuteurs natifs francophones. Cette etude tente d'examiner quelques theories de la politesse ainsi que l'impolitesse liee au manque de competence pragmatique chez les apprenants coreens. Elle se propose egalement de faire des suggestions concernant l'enseignement de la politesse dans la classe de francais langue etrangere. Politeness is a crucial element in intercultural communication. Customs and expressions of politeness could be different according to different languages and cultures. Given linguistic and cultural differences between Korean and French languages and cultures, Koreans who learn French in Korea depend on their first language and culture in expressing their politeness to French native speakers; however, their attempt could turn out to be a communication failure. This study will review some theories of politeness, and the failure of politeness related to lack of pragmatic competence in Korean learners. It will also make some suggestions about teaching politeness in the French as a foreign language classroom.