-
Zaimkovno izražanje količine v francoščini in slovenščini = (Pronoun expression of quantity in French and Slovene) : doktorska disertacijaStruna Berden, TatjanaPričujoča doktorska disertacija je namenjena analizi izražanja količine s sredstvom nedoločnih kvantifikatorjev v francoščini in slovenščini. V francoščini smo proučevali nedoločne zaimke in ... nedoločne določevalnike ternjihove slovenske ustreznice: nedoločne pridevniške in samostalniške zaimke in števnike. Izhajali smo iz francoščine in iskali slovenske ustreznice. V prvem delu smo pregledali možne interpretacije stavkov, ki vsebujejo nedoločne kvantifikatorje na mestu osebka in predmeta. Usmerili smo se na referenčne (specifično, taksonomsko, delno, generično, distributivno in kolektivno) in eksistenčne (striktno-eksistenčne, krajevno-eksistenčne, delno-eksistenčne in dogodkovno-eksistenčne) interpretacije. Prišli smo do zaključka, da so si interpretacije v obeh jezikih zelo podobne. Največja odstopanja smo zaradi različnih jezikovnih struktur zaznali pri generični interpretaciji. Prav tako se razlike pojavijo pri kolektivni in distributivni interpretaciji, ki sta sicer pogosto dopustni pri enem stavku. V drugem delu smo na podlagi primerjav dveh francosko-slovenskih korpusov iskali pomenske ustreznice nedoločnim kvantifikatorjem. Dobili smo presenetljivo veliko število različnih prevodnih rešitev, a še vedno so največji delež med prevodnimi rešitvami zavzeli izbrani kvantifikatorji. Dokazali smo, da jih je kljub slovarskim prevodnim ustreznicam mogoče prevesti s številnimi drugimi ustreznicami. V zadnjem delu disertacije smo analizirali odgovore na vprašanja z nedoločnimi kvantifikatorji, ki so nam jih posredovali anketiranci. Z njihovo pomočjo smo skušali določiti natančen doseg izbranih nedoločnih kvantifikatorjev. Videli smo, da se splošno veljavnega dosega za posamezni kvantifikator ne da določiti, ima pa vsak kvantifikator nek svoj doseg v stavku ali kontekstu, kjer se pojavlja. Zanimivo je, da je doseg kvantifikatorja vedno odprt navzgor, spodnja meja pa je, presenetljivo, včasih tudi prazna množica (oz. št 0).Type of material - dissertation ; adult, seriousPublication and manufacture - Ljubljana : [T. Struna Berden], 2017Language - slovenian, frenchCOBISS.SI-ID - 65933666
Author
Struna Berden, Tatjana
Other authors
Perko, Gregor, 1973-2020
Topics
francoščina |
slovenščina |
primerjalno jezikoslovje |
kvantifikator |
zaimek |
nedoločni zaimki |
nedoločni določevalniki |
pridevniški zaimki |
samostalniški zaimki |
doktorske disertacije |
français |
slovène |
linguistique comparée |
quantificateur |
pronom |
pronoms indéfinis |
déterminants indéfinis
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Library | Call number – location, accession no. ... | Copy status |
---|---|---|
National and University Library, Ljubljana | GS II 730991 glavno skladišče | available - reading room |
Faculty of Arts, Lj. | OHK - Romanski jeziki in knjiž. DissB STRUNA T. Zaimkovno |
available - outside loan, loan period: 7 days |
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Struna Berden, Tatjana | ![]() |
Perko, Gregor, 1973-2020 | 19060 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.