E-resources
Peer reviewed
-
Cassin, Barbara
Javnost (Ljubljana, Slovenia), 04/2018, Volume: 25, Issue: 1-2Journal Article
The experience of translation is read through the experience of Untranslatables, as symptoms of differences between languages: not what one does not translate, but what one does not stop (not) translating. The Dictionary of Untranslatables shows how we philosophise not only, or not primarily, in concepts, but in tongues. It provides a way between Globish, which pays no attention to languages as such, and ontological nationalism, Heidggerian type, for which Greek and German are the only philosophical languages. Translation could then be defined as a know-how with differences. As such, it has to be considered as a good paradigm for human sciences as well as a political committment for contemporary citizenship.
Author
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
If the library membership card is not in the list,
add a new one.
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|
Source: Personal bibliographies
and: SICRIS
The material is available in full text. If you wish to order the material anyway, click the Continue button.