NUK - logo
E-resources
Peer reviewed Open access
  • Les noms propres se traduis...
    Lecuit, Émeline; Maurel, Denis; Vitas, Duško

    Translationes (Timișoara, Romania), 01/2011, Volume: 3, Issue: 1
    Journal Article

    L’hypothèse selon laquelle les noms propres ne se traduisent pas est très répandue. Elle peut s’expliquer par des critères définitoires des noms propres très réducteurs mais malheureusement largement partagés. Dans cet article, nous démontrons, à partir de l’étude d’un corpus aligné composé de onze versions en dix langues du même texte littéraire, que le nom propre peut être sujet à différents procédés de traduction et qu’il est erroné de prôner le report simple systématique des noms propres de la langue-source à la langue-cible. The hypothesis according to which proper names cannot be translated is widely spread and can be explained by an unfortunately long tradition of reductive yet very famous definitional criteria for proper names. In this paper, we show that proper names can be translated using different strategies. To do so, we introduce a parallel multilingual corpus made of eleven versions in ten different languages of a novel. We try to demonstrate that it is wrong to promote the systematic use of borrowing when translating proper names from the source-language into the target-language