-
Prevajanje onomatopejskih elementov [Elektronski vir] : diplomska seminarska nalogaPangerc, MancaDiplomska seminarska naloga Prevajanje onomatopejskih elementov v teoretičnem delu predstavlja pojem onomatopeje v slovenskem, nemškem in angleškem jezikoslovju. Jože Toporišič, ki je v slovenskem ... prostoru s Slovensko slovnico postavil temelje o onomatopeji, je onomatopejske medmete, ki posnemajo naravne šume in gibe, razdelil v štiri skupine: šumi v zvezi s človekom, živalsko oglašanje, zvoki naprav ter slušni vtis kretnje ali giba. Ti medmeti se rabijo zlasti v otroški literaturi, saj z njimi dosežemo poseben slušni vtis in bralca vključimo v samo dogajanje. Najbolj tipičen primer onomatopeje je posnemanje živalskih glasov, zato naloga vsebuje preglednico nekaterih živali in njihovih glasov v slovenščini, nemščini in angleščini. Fenomen onomatopeje je v nemškem in angleškem prostoru obravnavan na podoben način kot v slovenščini. Teoretičnemu delu sledi praktični del, kjer je kontrastivno analizirana raba onomatopejskih elementov v naključno izbranih delih izvorno slovenske otroške literature. Izbrani primeri, ki so po Toporišiču razdeljeni v štiri skupine, so primerjani z ustreznimi nemškimi in angleškimi prevodi. Različne metode prevajanja onomatopejskih elementov so razdeljene v tri sklope, in sicer: onomatopeja je ohranjena in prilagojena ciljnemu jeziku (vsebinska ekvivalenca), onomatopeja je v ciljnem jeziku enaka (ekvivalenca v fonetičnem zapisu) ter onomatopeja je v ciljnem jeziku izpuščena. V slednjih primerih so predlagani ustreznejši prevodi. Onomatopeja na bralca namreč vpliva z določenim namenom, zato je ustrezen prevod tisti, ki v ciljnem besedilu z rabo onomatopeje ohrani enako situacijo. Pri vsakem primeru je določeno tudi, kakšna je funkcija onomatopejskega elementa oz. kaj le-ta izraža. Naloga se zaključi s sklepom, ki povzame tendenco prevajanja onomatopejskih elementov. V večini primerov je onomatopeja ohranjena in prilagojena ciljnemu jeziku, v redkih primerih je v ciljnem jeziku izpuščena, ekvivalenca v fonetičnem zapisu pa se pojavi le pri štirih analiziranih primerih.Vrsta gradiva - zaključno seminarsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Pangerc], 2011Jezik - slovenskiCOBISS.SI-ID - 49821794
Avtor
Pangerc, Manca
Drugi avtorji
Kuster, Helena |
Reindl, Donald F.
Teme
prevajanje |
slovenščina |
angleščina |
nemščina |
onomatopeja |
posnemovalne besede |
otroška književnost |
diplomske seminarske naloge |
CD-ROM |
translating |
Slovene language |
English language |
German language |
onomatopoeia |
children's literature
Signatura – lokacija, inventarna št. ... |
Status izvoda | Rezervacija |
---|---|---|
OHK - Germanistika DiplBPCD PANGERC M. Prevajanje OHK - Germanistika DiplBPCD PANGERC M. Prevajanje |
prosto - za čitalnico
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Pangerc, Manca | |
Kuster, Helena | 28696 |
Reindl, Donald F. | 35602 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.