-
Realije v posrednem prevodu romana Ime mi je Rdeča v slovenščino : magistrsko deloMesarič, Peter, 1986-V več analizah, katerih predmet proučevanja so bili kulturno zaznamovani elementi, torej realije v književnih prevodih v različne jezike, je bilo ugotovljeno, da se v angleščino prevaja bolj ... podomačitveno kot v slovenščino. Zaradi teženj k podomačevanju so prevodi v angleščino, kadar so izbrani za vlogo vmesnega prevoda pri posrednem prevajanju v periferni jezik - kar se zaradi centralnega mesta angleščine v svetovnem prevodnem sistemu pogosto zgodi - problematični. V tem magistrskem delu so uvodoma predstavljene teoretične osnove in dosedanje raziskave, povezane s posrednim prevajanjem in književnim prevodom - s poudarkom na prevodnih normah, ki vplivajo na posredno oziroma književno prevajanje, ter na njihovih značilnostih. Delo se nato posveti kulturnim značilnostim, torej realijam v književnih prevodih, vlogi realij kot označevalcev kulture in težavam, ki so s tem povezane. Študija primera v nadaljevanju temelji na delu turškega pisatelja, nobelovca Orhana Pamuka, Ime mi je Rdeča. Analiza prevodov romana Ime mi je Rdeča v angleščino in slovenščino je pokazala, da je 5,8 odstotkov realij, najdenih v prevodu v angleščino, v slovenskem prevodu podomačenih, za 2,8 odstotkov realij, ki so bile v slovenščino prevedene s potujitveno strategijo, pa v angleščini ni bilo mogoče najti potujenega ekvivalenta. Primerjava s turškim izvirnikom ter hrvaškim in nemškim prevodom nakazuje na to, da večina - če ne kar vsi - dodatno potujenih realij izvira iz hrvaškega prevoda.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [P. Mesarič], 2018Jezik - slovenskiCOBISS.SI-ID - 67953250
Avtor
Mesarič, Peter, 1986-
Drugi avtorji
Žigon, Tanja, 1974-
Teme
Pamuk, Orhan, 1952- |
"Ime mi je Rdeča" |
posredno prevajanje |
književno prevajanje |
relejno prevajanje |
realije |
kulturnospecifični elementi |
leposlovje |
turščina |
slovenščina |
angleščina |
magistrska dela |
indirect translation |
literary translation |
relay translation |
realia |
culture-specific items |
literature |
Slovene language |
Turkish language |
English language |
master's theses
Signatura – lokacija, inventarna št. ... |
Status izvoda | Rezervacija |
---|---|---|
OHK - Germanistika SKL-MagB MESARIČ P. Realije OHK - Germanistika SKL-MagB MESARIČ P. Realije |
prosto - za čitalnico
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Mesarič, Peter, 1986- | |
Žigon, Tanja, 1974- | 24920 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.
Poletni urniki