NUK - logo
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
  • Le traducteur aux frontières des discours : le "monologue narrativisé" dans les deux traductions slovènes de Madame Bovary
    Gacoin-Marks, Florence
    Forme de discours souvent ambiguë et polyphonique dont Flaubert a généralisé lʼemploi dans son écriture romanesque, en particulier dans Madame Bovary, le "monologue narrativisé", plus connu sous le ... nom de "discours indirect libre", passionne encore aujourdʼhui tant les linguistes que les narratologues et pose aux traducteurs étrangers des difficultés parfois insurmontables. Les différences entre les codes linguistiques français et slovène, notamment lʼabsence en slovène de la concordance des temps dans les propositions complétives, ont pour effet que, dans cette langue, le monologue narrativisé, appelé "discours semidirect", est beaucoup plus nettement détaché des autres formes du discours coexistant dans les textes littéraires. Par ailleurs, contrairement au discours indirect libre français, il se rapporte à une instance énonciative clairement identifiée et est, de ce fait, pratiquement monophonique. En traduisant la prose française, notamment les oeuvres de Flaubert, le traducteur slovène sera donc toujours contraint de prendre parti, de poser des frontières entre les différents types de discours et de transformer le discours indirect libre français polyphonique soit en discours narratif, soit en discours semi-direct slovène monophonique. Dʼautre part, il sera contraint dʼinterpréter les formes verbales ambiguës au sein même du discours indirect libre français, en particulier le conditionnel qui, généralement strictement temporel, peut toutefois également exprimer lʼhypothèse ou lʼaltérité énonciative.
    Vir: Linguistica. - ISSN 0024-3922 (Letn. 53, št. 1, 2013, str. 129-141)
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2013
    Jezik - francoski, slovenski
    COBISS.SI-ID - 51947106

vir: Linguistica. - ISSN 0024-3922 (Letn. 53, št. 1, 2013, str. 129-141)

loading ...
loading ...
loading ...