Sono passati cinquant'anni da quando Gianfranco Folena propose l'etichetta di veneziano de la da mar in riferimento ai volgari venezianeggianti diffusi nel Mediterraneo orientale del Medioevo e della ...prima eta moderna, dalla Dalmazia all'Egeo (con Creta) fino all'Oltremare crociato. Da allora, su impulso del saggio di Folena, diverse ricerche si sono concentrate su singole aree (Ragusa/Dubrovnik, Candia/Creta, Cipro), facendo luce sulle dinamiche sociolinguistiche del contatto fra il veneziano e le lingue locali e sulle caratteristiche strutturali delle scriptae venezianeggianti attestate. Mancava ancora, pero, un'opera generale, che fungesse al contempo da sintesi delle ricerche gia pubblicate e da punto di partenza per indagini future. E questo lo scopo del presente libro, che raccoglie i contributi di alcuni fra i maggiori specialisti del veneziano fuori e anche dentro Venezia. La progressione dei saggi secondo le macroaree (Venezia e l'Oltremare; Dalmazia; Candia e il Levante), i frequenti rimandi interni e l'ampio indice onomastico sono concepiti per fare del volume un'opera di riferimento, interamente dedicata a un capitolo importante e ancora poco noto di storia delle varieta italo-romanze fuori d'Italia.
The book series Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie is among the most renowned publications in Romance Studies. It covers the entire field of Romance linguistics, including the ...national languages as well as the lesser studied Romance languages. The series publishes high-quality monographs and collected volumes on all areas of linguistic research, on medieval literature and on textual criticism.
In this article the Romagnolo locution
‘to purr’ is considered in regard to its etymology. It is argued that the word
‘string’ is a paretymological reinterpretation of
‘burden, drone’, a technical ...music term designating the lowest course of a lute and, more generally, a uniform bass accompaniment. Hence the locution would have been playfully applied to the purr of cats, whose noise resembles a bass accompaniment because of its low pitch and assiduity.
Abstract
The so-called Mediterranean Lingua Franca is a Romance-based, only-spoken linguistic variety that in slavery and travel accounts of the 17
th
–18
th
centuries is said to have been used by ...Moors and Turks, mainly in North Africa and above all in Algiers, as a basic means of communication with Christian slaves. Its only lexicographic source is an anonymous dictionary printed in Marseille in 1830, which is devoted to the Lingua Franca as it was spoken in Algiers. This source is by far the richest one available, but also the most problematic, because of its many inconsistencies and contradictions. As a result, the lexical components of the Algerian Lingua Franca (mainly Italian and Spanish, but also French, Provençal, Arabic, Turkish, etc.) as well as the quantity and quality of their contributions can only be reconstructed by critically comparing the entries of the
Dictionnaire
of 1830 with all preceding records by former prisoners and travellers.
The so-called Mediterranean Lingua Franca is a Romance-based, only-spoken linguistic variety that in slavery and travel accounts of the 17
–18
centuries is said to have been used by Moors and Turks, ...mainly in North Africa and above all in Algiers, as a basic means of communication with Christian slaves. Its only lexicographic source is an anonymous dictionary printed in Marseille in 1830, which is devoted to the Lingua Franca as it was spoken in Algiers. This source is by far the richest one available, but also the most problematic, because of its many inconsistencies and contradictions. As a result, the lexical components of the Algerian Lingua Franca (mainly Italian and Spanish, but also French, Provençal, Arabic, Turkish, etc.) as well as the quantity and quality of their contributions can only be reconstructed by critically comparing the entries of the
of 1830 with all preceding records by former prisoners and travellers.
The so-called Mediterranean Lingua Franca is a Romance-based, onlyspoken linguistic variety that in slavery and travel accounts of the 17
-18
centuries is said to have been used by Moors and Turks, ...mainly in North Africa and above all in Algiers, as a basic means of communication with Christian slaves. Its only lexicographic source is an anonymous dictionary printed in Marseille in 1830, which is devoted to the Lingua Franca as it was spoken in Algiers. This source is by far the richest one available, but also the most problematic, because of its many inconsistencies and contradictions. As a result, the lexical components of the Algerian Lingua Franca (mainly Italian and Spanish, but also French, Provençal, Arabic, Turkish, etc.) as well as the quantity and quality of their contributions can only be reconstructed by critically comparing the entries of the Dictionnaire of 1830 with all preceding records by former prisoners and travellers.
By studying letters sent by several Ottoman governors to the Grand Dukes of Tuscany in the years 1577-1640, the paper aims to contribute to a better definition of the so-called 'Levant Italian', the ...variety of Italian which served as a commercial and diplomatic lingua franca between Turks and Westerners in the Early Modern Ottoman Empire. These letters, currently kept at the State Archives of Florence, are Italian translations of original Turkish or Arabic texts, which were made in loco by Sephardic merchants and brokers who traded in the Mediterranean and occasionally served as interpreters. The analysis of the main orthographic, phonetic, morpho-syntactic, and lexical features of the letters shows the existence of a wide net of Jewish traders/interpreters sharing similar linguistic uses. Adapted from the source document
e Parole de Roma Faraoni, Vincenzo; Loporcaro, Michele
2020, Letnik:
445
eBook
The book series Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie is among the most renowned publications in Romance Studies. It covers the entire field of Romance linguistics, including the ...national languages as well as the lesser studied Romance languages. The series publishes high-quality monographs and collected volumes on all areas of linguistic research, on medieval literature and on textual criticism.