What sets this collection apart in the literature is its direct, personal style. Experienced supervisors as well as younger scholars speak to beginning researchers in interpreting, and more generally ...in Translation Studies. The contributors, who are very familiar with the difficulties beginners experience, focus on their needs and anticipate their questions. They reflect, analyze and advise, with illustrations from their own experience.Issues discussed include topic selection, project planning, time management, 'doctoral stress', the use of the literature, critical reading and book reviews, supervisor-supervisee relations, institutional frameworks for research training, issues in empirical research, theoretical analysis, and the role of small projects. Readers will thus find answers to many personal, institutional and methodological questions, which are common to beginners in many disciplines and in many paradigms.
This article reports on an empirical study on translation revision. With the aim of investigating the possible link between revision procedure and quality, the research correlates an indicator of ...quality, error detection, with revision procedure. Error detection and revision procedure were studied drawing on a convergent parallel mixed-methods research design involving three different sources of data. Nine subjects performed a revision task and thus produced text data; their activities on the computer screen were captured and saved as video fi les; and retrospective interviews were conducted with the revisers upon completion of the task. Results show that the highest error detection scores were linked with a variety of revision procedures, but with one common denominator: the target text was consistently the point of departure. Revisers with high error detection scores thus engaged in various different revision procedures, but their focus of attention in the initial operations was the translation rather than the source text in all cases. Conversely, the revisers whose initial attention was directed towards the source text received the lowest error detection scores in the revision task.
This article reports on an empirical study on short-term memory in sight translation. The aim of the study was to test the hypothesis that sight translation requires the use of short-term memory ...during target-text production, as suggested by previous research. The hypothesis was tested on the basis of an experiment involving sight translation from Spanish into Danish and subsequent interviews with the translators. The data – the Spanish source text, seven sight translations into Danish, and the post-interviews – were analysed using both quantitative and qualitative methods, and the results of the study confirmed the hypothesis. In fact, the (quantitative) analyses of the sight-translated texts indicated that the subjects needed their short-term memory extensively during target-text production. However, the (qualitative) analyses of the interviews showed that the subjects had little awareness of this need.
The present paper reports on a product-oriented study of consecutive interpreting in which lexical similarity and lexical dissimilarity, i.e. similarity and dissimilarity between source and target ...texts as regards the choice of lexical items, are proposed as tools for the identification of form-based and meaning-based interpreting, respectively. A model of analysis designed to investigate the two phenomena is presented and applied to data drawn from a Spanish source text as rendered consecutively into Danish by five professional interpreters. Contrary to current claims regarding the typical distribution of form-based and meaning-based interpreting, the findings of the study suggest that form-based interpreting is more frequent than meaning-based interpreting.
Introduction to the Thematic Section Dam, Helle V; Zethsen, Karen Korning
HERMES - Journal of Language and Communication in Business,
08/2009
Journal Article
Translators’ occupational status has received very little attention as a research topic in its own right. However, when we go through the translation literature, we frequently come across references ...to translation as a low-status profession.