Translators’ occupational status has received very little attention as a research topic in its own right. However, when we go through the translation literature, we frequently come across references ...to translation as a low-status profession.
The introduction to this thematic issue of Hermes gives an overview of the included papers, which focus on translation studies in general and translators in particular. References. Adapted from the ...source document
Interpreters' Notes: On the Choice of Language Dam, Helle V
Interpreting : international journal of research and practice in interpreting,
01/2002, Letnik:
6, Številka:
1
Journal Article
Recenzirano
This paper reports on a small-scale empirical study on note-taking in consecutive interpreting. As data, the study draws on the notes produced by four subjects while interpreting one Spanish source ...text consecutively into Danish & one Danish source text into Spanish. The aim of the study is to explore what governs conference interpreters' choice of language for their notes. The categories traditionally used to discuss, describe, & explain this choice are those of source language & target language, & these categories are therefore subject to particular scrutiny here. However, somewhat surprisingly, the results of the analyses indicate that the choice of language in note-taking is governed mainly by the status of the language in the interpreters' language combination, ie, whether it is an A- or a B-language, & much less by its status in the interpreting task, ie, whether it functions as the source or the target language. Drawing on the concept of processing capacity & the Effort Model of consecutive, a tentative explanation of these findings is suggested. 5 Tables, 28 References. Adapted from the source document
Within the scientific field of translation studies, the conceptual boundaries of translation and related notions (e.g. localisation, transcreation) have been much discussed in recent years. Rather ...than attempting to settle the scholarly debate, however, this chapter zooms in on translation professionals and studies how they understand and use the concepts of their trade in practice. Specifically, it reports on a study that investigates how practitioners at a large UK-based translation company perceive translation and related concepts. Concepts addressed include translation, interpreting, subtitling and dubbing, localisation, transcreation, and adaptation, as well as intralingual and intersemiotic translation. Methodologically, the study draws on focus groups with staff translators and project managers complemented by an individual interview with the managing director of the translation company. The data and findings of the study are analysed and explained with recourse to prototype theory, and results are discussed in relation to current conceptualisations and boundary discussions in translation studies.
Moving Boundaries in Translation Studies Dam, Helle V.; Brøgger, Matilde Nisbeth; Zethsen, Karen Korning
Moving Boundaries in Translation Studies,
2019, 2018
Book Chapter
This chapter introduces a collective volume entitled Moving Boundaries in Translation Studies. Its point of departure is that translation is in motion. Both translation practice and translation ...studies have seen considerable innovation in recent decades and, consequently, professional and academic boundaries have shifted and moved. Against this backdrop and departing from various vantage points, the authors and editors of the book take stock of and discuss the moving boundaries of translation (studies). They analyse recent developments in the field, addressing new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. Analyses and reflections are offered on the boundaries within the discipline (internal boundaries) as well as those surrounding it (external boundaries); issues of delimitation and boundary struggles are focal points, as is the relationship between translation practice and translation studies. This introductory chapter gives an overview of the contributions to the book, and identifies and discusses key topics and movements foregrounded by the authors. Key movements identified include expanding external boundaries and blurring internal lines as well as scholarly attempts at bridging gaps and crossing borders, real or assumed.
Translation is in motion. Both translation practice and translation studies (TS) have seen considerable innovation in recent decades, and we are currently witnessing a wealth of new approaches and concepts, some of which reflect new translation phenomena, whereas others mirror new scholarly foci. Volunteer translation, crowdsourcing, virtual translator networks, transediting and translanguaging are only some examples of practices and notions that are emerging on the scene alongside a renewed focus on well-established concepts that have traditionally been considered peripheral to the practice and study of translation: intralingual and intersemiotic translation are cases in point. At the same time, technological innovation and global developments such as the spread of English as a lingua franca are affecting wide areas of translation and, with them, TS. These trends are currently pushing or even crossing our traditional understandings of translation (studies) and its boundaries. The question is: how to deal with these developments? Some areas of the translation profession seem to respond by widening its borders, adding new practices such as technical writing, localisation, transcreation or post-editing to their job portfolios, whereas others seem to be closing ranks. The same trend can be observed in the academic discipline: some branches of translation studies are eager to embrace all new developments under the TS umbrella, whereas others tend to dismiss (some of) them as irrelevant or as merely reflecting new names for age-old practices.
Against this backdrop, contributors to this collective volume were invited to take stock of and discuss the moving boundaries of translation (studies). The chapters in this book therefore analyse recent developments in the field, addressing new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. Analyses and reflections are offered on the boundaries within the discipline (internal boundaries) as well as those surrounding it (external boundaries); issues of delimitation and 2boundary struggles are focal points, as is the relationship between translation practice and translation studies. Evidently, one book cannot provide full coverage of all new trends in such a wide and dynamic field as TS, but many are addressed, exhaustively or more briefly, in the chapters of the present volume.
This introduction presents an overview of the key concepts discussed in the subsequent chapters of this book. The book analyses developments in the field, addressing new translation phenomena, new practices and tools, new forms of organisation, new concepts and names as well as new scholarly approaches and methods. It is concerned with technology-driven innovation and new roles for language professionals. The book examines online communities established through translators’ blogs. Technological innovation and global developments such as the spread of English as a lingua franca are affecting wide areas of translation and, with it, translation studies. These trends are currently pushing or even crossing our traditional understandings of translation and its boundaries. Technology-driven developments with all their hybrid forms therefore blur the boundaries between prototypical translation and interpreting and can thus be seen to bring interpreting closer to translation, and vice versa.
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, ...held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
To invite wider participation in a discussion of the role of names & definitions in translation studies that evolved spontaneously from questions on a presentation at the Third Riga Symposium on ...Pragmatic Aspects of Translation, held Nov 2002, main points of four contributions to the discussion are summarized by the respective participants. Andrew Chesterman argues that rough working definitions that can be adjusted from time to time are preferable in translation studies, whereas Anne Schjoldager contends that a common conceptual framework needed for orientation & disciplinary structure places correspondingly high value on the choice of names for the objects of study, eg, translations vs adaptations. Helle V. Dam emphasizes the importance of achieving fundamental agreement on the names & definitions of central concepts of translation studies, holding that the names & definitions per se are less important in comparison; Jan Engberg considers that disagreement is more beneficial for translation studies than agreement, noting that definitions are hypotheses & subject accordingly to change. 25 References. J. Hitchcock