La voz poética en The Gardener sostiene "Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain" (literal: "tus labios son agridulces con el sabor de mi vino del dolor"), "Gleaner of my sunset ...songs!" (literal: "recolectora de mis canciones de ocaso") y "You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!" (literal: "Tú eres mía, mía, Habitante de mis sueños solitarios"). En otra lengua nórdica, el trabajo de Louis Von Kohl, publicado en 1919 en Copenhague y basado en el libro en inglés del poeta bengali, mantiene la vieja usanza danesa de transcribir los sustantivos en mayúsculas: "Med Skyggen af min Lidenskab har jeg morknet dit 0je, Gæst i mit Bliks dybeste Dyb" (literal: "Con la sombra de mi pasión he oscurecido tus ojos, Invitada en lo más profundo de mi mirada"); al mismo tiempo, muestra clara cercanías con la primera versión alemana de 1916. En cuanto a la propuesta noruega publicada en Olaf Norlis Forlag y a cargo de Lars Eskeland, toma también como punto partida la versión inglesa y recurre al nynorsk, uno de los dos sistemas del noruego escrito y el que más tradición guarda con el lenguaje literario: "Med skuggen av giren min hev eg svorta augo dine, du som gjestar djupet av syni mi" (literal: "Con la sombra de mi pasión he ensombrecido tus ojos, tú que visitas la profundidad de mi mirada"). Sin embargo, una versión más moderna publicada por el traductor Villa Thrap Wahl en 1965 en versión "bokmâl", se acerca curiosamente a la discutible elección de Camprubí: "Med skyggen av min lidenskap har jeg morknet Dine oine, Du som jager i dypet av mit blik!" (literal: "Con la sombra de mi pasión he oscurecido Tus ojos, iTú que cazas en la profundidad de mi mirada!").