El evangelio de los niños Alberto Ramírez
Cuestiones teológicas,
11/2020, Letnik:
6, Številka:
16
Journal Article
Odprti dostop
Dentro de una visión histórica, evolutiva, del hombre, alcanzar una madurez siempre mayor es una tarea inacabable. A la luz de esta tarea se puede valorar lo ya alcanzado. El admirable progreso de la ...ciencia y de la técnica, con sus aplicaciones tecnológicas, es un signo de superación. Se puede decir que el hombre moderno no está sometido, como lo estaba el hombre primitivo, a la obediencia incondicional al ritmo de la naturaleza de la vida, sino que ha llegado a ser dueño y señor de este ritmo. Una interpretación religiosa de este fenómeno humano moderno, ha señalado que el verdadero-sujeto de un encuentro con Dios no es el hombre indigente, en sus situaciones límites. Es necesario encontrar a Dios desde el centro de la vida, cuando el hombre es adulto y ha logrado afirmarse a sí mismo (cfr. Dietrich Bonhoeffer). (…)
El primer editor de la Fazienda de Ultramar, Moshé Lazar, fue el primero en establecer que el material bíblico de la obra provenía de un original hebreo. Para demostrar su hipótesis incluyó en su ...pionera edición de 1965 numerosas notas a pie estableciendo correspondencias entre determinados pasajes o palabras de la Fazienda y de la Biblia hebrea. Sin embargo, Lazar a menudo obvió aquellas partes donde la obra sigue la Vulgata, ocultando así las correspondencias entre ambas obras. En el presente artículo se demostrará que las contribuciones de la Vulgata a la Fazienda son mucho mayores de lo que se ha aceptado, sugiriendo que los pasajes del Viejo Testamento de la Fazienda provienen de dos fuentes distintas: la Biblia hebrea y la Vulgata latina.
This article reviews the vicissitudes of the translation of the Bible into Spanish throughout the 16th century. Within the sphere of influence of the Hispanic Monarchy, two important projects arose ...that were supported by the established power, but which, despite being multilingual, did not translate the biblical text into any vernacular language. Outside this official protection (and although some partial versions circulated in the early decades of the century), attempts at translation into the vernacular were met by insurmountable obstacles raised by the Catholic hierarchy. Translations into Spanish could only be made outside the sphere of influence of the Catholic Church and could only be printed and circulate outside the sphere of influence of the Hispanic Monarchy. This article offers a summary of the main versions made by Catholics, Jews and Protestants, as well as their dissemination and scope.
Este artículo repasa los esfuerzos de traducción de las Escrituras realizados a lo largo del siglo XVI por las autoridades católicas hispanas y en el ámbito del castellano. Presenta una descripción de las dos grandes Biblias políglotas que contaron con el patrocinio de las más altas instancias la monarquía hispánica como ejemplo de los límites a los que podía llegar una ortodoxia que consideraba como texto auténtico la traducción latina hecha mil años antes por Jerónimo de Estridón; fueron dos importantes proyectos que, a pesar de ser multilingües, no trasladaron el texto bíblico a ninguna lengua vernácula. Fuera del amparo oficial (y aunque en algún momento, sobre todo en las primeras décadas del siglo, aún circularon algunas versiones parciales), las autoridades católicas (políticas y religiosas) alzaron enormes obstáculos a los intentos de traducción y difusión en lengua vulgar. Este trabajo ofrece un resumen de las principales versiones realizadas por católicos, judíos y protestantes, así como de la difusión y el alcance que tuvieron.
Si tratamos de seguir en la historia de la Iglesia la evolución de las relaciones Biblia-Catequesis, encontramos valiosos elementos para nuestra reflexión, ya que el puesto asignado a la Biblia ha ...sido consecuencia del enfoque y estado de los estudios teológicos en las diferentes épocas, de tal manera que la situación que hoy vivimos no es excepción en este campo.
El autor presenta en el artículo algunos de los elementos comunes a los libros bíblicos de Ester y Judit. A partir de estas coincidencias el trabajo formula algunas preguntas ¿Por qué la tradición ...judía admitió el libro de Ester pero rechazó el texto de Judit? ¿Cuál fue el motivo de la exclusión? La visión de estos relatos desde el género literario de la «novela histórica» descubre trazos esenciales para responder las preguntas. En ambos textos, el personaje principal es una heroína judía durante el período de una dominación extranjera. En ambos, las protagonistas son valientes, sabias y bellas. En ambos, las mujeres arriesgan sus vidas para salvar a su pueblo del inminente peligro de muerte. Sin duda, cabe extraer muchos criterios de estos relatos capaces de incidir en la vida de los lectores.
La nueva vulgata Néstor Giraldo R.
Cuestiones teológicas,
11/2020, Letnik:
14, Številka:
37
Journal Article
Odprti dostop
Con este nombre se ha designado, especialmente desde el siglo XVI, la versión latina de la Biblia debida, en buena parte, al insigne Doctor y Padre de la Iglesia, San Jerónimo y que, a partir del ...Concilio de Trento ha tenido el carácter de texto oficial en la Iglesia, especialmente para el uso litúrgico.