Avtorica se v članku osredotoča na predstavitev besedila Povest o vojščaku iz ljubljanskega dela Supraseljskega zbornika, najobsežnejšega starocerkvenoslovanskega cirilskega spomenika iz 10.-11. ...stoletja. Besedilo je nepopolno, ohranjeni sta zgolj zadnji dve strani, zato je celotna vsebina, sicer kulturološko bogate in domišljijsko pestre zgodbe, predstavljena vzporedno v besedilu, zapisanem v ruskem nravstveno-poučnem zborniku Izmaragd iz začetka 16. stoletja.
Ovaj rad posvećen je istraživanju Pseudo-Atanazijeve homilije o raznim načinima spasenja i pokajanja u srednjovjekovnim slavenskim zbornicima s fiksnim tipom kompozicije poznatim kao Izmaragd (u obje ...starije recenzije iz 14. st.) i u tzv. Hludovskom zborniku koji se pojavljuje prije Izmaragda. Identificirali smo grčki tekst koji je služio kao predložak homiliji. Tekst je poznat iz rukopisa iz 10. st., ali kako je izmakao pozornosti bizantinologa nije bio uključen u izdanja PG i CPG. Usporedba slavenske i grčke homilije iznesena je u tabličnom prikazu s popratnim komentarima. U radu je utvrđen grčki tekst koji je poslužio kao osnova slavenske inačice. Istražen je odnos slavenskih inačica prema grčkom originalu, ali i međuodnos slavenskih verzija. Neka zapažanja oblikovana su u odnosu na Izmaragd i Hludovski zbornik usredotočujući se na pitanja njihove izvornosti i razvoja. Na kraju se donosi stemma koja osvjetljuje povijest teksta te cjelokupan tekst homilije
The paper aims to identify the Greek original of an Old Church Slavonic tale included in the Old Russian Sinodik and known in manuscript copies from the 16th c. Previously, the tale was provisionally ...ascribed to the Latin tradition and thought to have reached the Old Russian literature via a Polish milieu. Recent attempts to identify its Greek original remained unsuccessful. The author argues that the tale is an Old Church Slavonic translation of the Byzantine text BHG 1449d, a spiritually beneficial writing ascribed to Paul of Monemvasia (second half of the 10th c.). The same translation is presented in East Slavonic manuscript copies of the Patericon, the Plain and Versed Synaxarion, and the Izmaragd. The earliest of the newly identified manuscript copies is dated to the first half of the 15th c. The article also contains an edition of the Old Church Slavonic translation (according to the manuscript copy in Moscow, Russian State Library, Collection of the Trinity Lavra of St. Sergius, No. 701, Patericon, 1469) in parallel with the Greek original according to the scholarly edition of the manuscript version contained in a Greek codex of the 14th c. (ca 1330).
Настоящая работа посвящена исследованию Псевдо-Афанасьева Слова о различных образах спасения и о покаянии в средневековом славянском четьем сборнике устойчивого состава »Измарагд« (в двух его ...древнейших редакциях, сформировавшихся в XIV в.), атакже в так называемом Хлудовском сборнике XIV в., предшествовавшем Измарагду (ГИМ, собр. Хлудова, № 30д). Выявлен греческий памятник, являющийся источником Слова. Он известен в рукописях начиная с X в., однако оказался вне внимания византологов и не был включен в PG и CPG. Сопоставление славянских и греческих версий представлено в виде серии таблиц с сопутствующими комментариями. Проведенное исследование позволило определить, на какой вид греческого текста опираются славянские версии и показать, в какой мере они передают оригинал и как соотносятся между собой. Сделаны наблюдения в отношении Измарагда и Хлудовского сборника, освещающие во просы их генезиса и развития. Предложена стемма, иллюстрирующая историю текста, а также его публикация.
Ovaj rad posvećen je istraživanju Pseudo-Atanazijeve homilije o raznim načinima spasenja i pokajanja u srednjovjekovnim slavenskim zbornicima s fiksnim tipom kompozicije poznatim kao Izmaragd (u obje starije recenzije iz 14. st.) i u tzv. Hludovskom zborniku koji se pojavljuje prije Izmaragda. Identificirali smo grčki tekst koji je služio kao predložak homiliji. Tekst je poznat iz rukopisa iz 10. st., ali kako je izmakao pozornosti bizantinologa nije bio uključen u izdanja PG i CPG. Usporedba slavenske i grčke homilije iznesena je u tabličnom prikazu s popratnim komentarima. U radu je utvrđen grčki tekst koji je poslužio kao osnova slavenske inačice. Istražen je odnos slavenskih inačica prema grčkom originalu, ali i međuodnos slavenskih verzija. Neka zapažanja oblikovana su u odnosu na Izmaragd i Hludovski zbornik usredotočujući se na pitanja njihove izvornosti i razvoja. Na kraju se donosi stemma koja osvjetljuje povijest teksta te cjelokupan tekst homilije.
This work is devoted to exploring a Pseudo-Athanasian Homily on Various Ways of Salvation and Repentance in a Mediaeval Slavonic reading miscellany with a fixed type of composition known as Izmaragd (in both of its ancient recensions, which were created in the 14th century) and in the so-called Khlud Miscellany which appeared before Izmaragd. We have identified a Greek text that served as a source for the homily. This text has been mentioned in manuscripts dated as early as the tenth century, but has slipped the attention of Byzantine scholars and was not included in PG and CPG. A comparison of the Slavonic and Greek versions is presented in a series of tables accompanied with textual comments. The research has identified which Greek text formed the basis of the Slavonic versions, showing both the extent to which they preserve the original and how they compare to each other. Some observations are made in regard to Izmaragd and Khlud Miscellany concerning the issues of their origin and development. A stemma is offered to illustrate the history of the text; the homily itself is made available in the appendix.