Prevajanje normativnih pravnih besedil se podreja strogim pravilom, ki se nanašajo predvsem na visoko mero natančnosti teh prevodov z vidika vsebine in jezikovne točnosti, kar izhaja iz dejstva, da ...so ti prevodi pravno zavezujoči. Pravni jezik, kamor štejemo tudi jezik normativnih pravnih besedil, ima določene ključne značilnosti. Mednje štejemo nominalizacijo in prisotnost kompleksnih samostalniških struktur ter pogosto rabo trpnika. Ker se skladenjski sistemi jezikov se med seboj razlikujejo, lahko pri prevajanju določb v mednarodnih pogodbah pričakujemo razlike med skladenjskimi strukturami povedi in stavkov v izhodiščnem jeziku in skladenjskimi strukturami v njihovih prevodih. Namen tega prispevka je prikazati rezultate kvantitativne in kvalitativne analize skladenjskih prevodnih premikov na skladenjskih ravneh povedi in stavka v slovenskih prevodih določb iz mednarodnih pogodb, napisanih v angleščini kot pravni lingvi franki. Za potrebe raziskave smo izdelali manjši enosmerni vzporedni korpus, ki je vseboval enostavčne povedi kot pogosto vrsto povedi v mednarodnih pogodbah. Glavna ugotovitev glede strukturnih premikov naše raziskave je, da se glede na angleške izhodiščne povedi v slovenščini večinoma ohranja enostavčna povedna struktura. Do premikov v zloženo povedno strukturo v slovenščini pa pride, kadar je kompleksno zložena samostalniška fraza v angleščini prevedena kot podredni stavek v slovenščini. Na ravni stavka so premiki posledica spremembe zaporedja stavčnih členov ali pa posledica spremembe angleške trpne glagolske oblike v slovensko tvorno glagolsko obliko. Vendar tudi na tej ravni premiki niso pogosti. Iz teh ugotovitev sklepamo, da se prevajalci glede skladnje držijo načela visoke natančnosti prevodov normativnih besedil z vidika ohranjanja zaporedja podanih informacij ob upoštevanju zakonitosti pravne slovenščine.
U članku se promatra hrvatski jezik u svjetlu hrvatskih mučeničkih obljetnica. Pogibija Zrinskog i Frankopana poremetila je razvoj mješovitoga (hibridnoga) tipa hrvatskoga književnog jezika, a svim ...drugim hrvatskim mučeničkim obljetnicama prethodilo je razdoblje jezičnoga unitarizma, zatiranje hrvatskih jezičnih obilježja bilo pod krinkom serbokroatizma ili serbocentrizma, koji je često bio sinonim za jugocentrizam. Svim tim obljetnicama prethodilo je kraće vrijeme težnje za posebnosti hrvatskoga jezika i njegova neometanog razvoja i ravnopravnog položaja u višenacionalnoj državi. Te se težnje nastavljaju u svim tim zbivanjima kojih obljetnicu obilježavamo. Bile su to prijelomne godine u razvoju hrvatskoga jezika, osobito hrvatskoga pravnoga jezika. Taj je razvoj obilježen jezičnim purizmom, desrbizacijom u hrvatskoj državi, a u višenacionalnom savezu i otporom jezičnom unitarizmu.
U radu se istražuju načini tvorbe složenih pridjeva u njemačkom jeziku
kojima je odredbenica imenica. S obzirom na to da je njemački jezik
sklon tvorbi složenih riječi općenito pa tako i složenih ...pridjeva, istražuju
se mogućnosti njihova slaganja u kompleksnije strukture unutar jezika
pravne struke. Namjera nam je pokazati u kojoj mjeri složeni pridjevi na
ekonomičan način pridonose preciziranju određenih pravnih izraza u
njemačkom jeziku, na koje se načine parafraziraju te kako se realiziraju
kao prijevodni ekvivalenti u hrvatskom jeziku.
U prvome dijelu rada obrađuje se tvorba determinativnih imeničkih složenica
te se ukazuje na značenje koje one imaju u njemačkome jeziku
pravne struke. Posebna se pozornost pridaje složenicama tipa ...“imenica
+ imenica” nastalih slaganjem više leksema koje jednostavno ali precizno
definiraju određene pravne pojmove. U drugome dijelu rada autorica na
ograničenome korpusu ukazuje na neke osobitosti u tvorbi pravnih izraza
pomoću imeničkih složenica u njemačkome jeziku te istražuje načine
njihova prevođenja na hrvatski jezik. Na temelju analize uočava da se
većina njemačkih složenica pravne struke na hrvatski jezik prevodi pomoću
skupine riječi, a tek rijetke složenice u njemačkome jeziku imaju
svoj prijevodni ekvivalent u hrvatskoj složenici.