En raison de son rôle de lingua franca, l’anglais est une source majeure d’influence linguistique dans le monde entier. Cet article traite de l’impact de l’anglais sur l’allemand. Les influences ...induites par le contact ont été largement décrites pour des domaines comme le commerce, le sport, le divertissement, la publicité et la politique. L’accent est mis ici sur un domaine traditionnellement associé à la langue française – la cuisine. Il présente les résultats d’une étude empirique sur l’utilisation des anglicismes dans une émission de cuisine de la télévision allemande. En Allemagne, ce format connaît un regain de popularité et constitue une base utile pour cette étude car il représente un type de communication orale qui est perçu comme authentique et se rapproche de la communication spontanée et naturelle. Les anglicismes trouvés dans l’ensemble de données comprennent des emprunts directs, des emprunts traduits (calques) et des constructions hybrides. Alors que la majorité d’entre eux sont des lexèmes simples et complexes, tels que peppern (« poivrer ») et Signature-Gericht (« plat signature »), plus d’un tiers peuvent être classés comme des unités phraséologiques ayant la structure de syntagmes (p. ex. in the making) et de phrases (p. ex. Safety first!). Les buts comunicatifs des émissions de cuisine sont l’instruction et le divertissement, et l’utilisation des anglicismes y est étroitement liée. Par exemple, les anglicismes servent à dénommer les produits et les plats (p. ex. green-zebra Tomaten, Surf and Turf, No-bake Cheesecake), sont utilisés pour combler les lacunes de l’émission lorsque les gens ne savent peut-être pas quoi dire ou comment réagir (p. ex. That’s life), et on les retrouve fréquemment dans les jugements positifs et négatifs (p. ex. ein Masterpiece, ein bisschen Old School). En outre, les animateurs insèrent des expressions anglaises pour donner à leur discours un caractère plus vivant, moderne et familier et pour créer un humour basé sur la langue.
Due to its role as a lingua franca, English is a major source of language influence worldwide. This paper addresses the impact of English on German. Contact-induced influences have been widely described for areas like business, sports, entertainment, advertising and politics. The focus here is on a field traditionally associated with the French language–cuisine. It presents the findings of an empirical study on the use of Anglicisms in a German TV cooking show. In Germany, this format is enjoying an upsurge in popularity and provides a useful basis for this investigation because it presents an oral type of communication that is perceived to be authentic and comes close to approximating spontaneous and naturally occurring communication. The Anglicisms found in the dataset include direct borrowings, loan translations (calques) and hybrid constructions. While the majority of these are simple and complex word lexemes, such as peppern (‘to pepper’) and Signature-Gericht (‘signature dish’), more than one third can be classified as phraseological units, which have the structure of word groups (e.g. in the making) and sentences (e.g. Safety first!). The communicative purposes of cooking shows are instruction and entertainment, and the use of Anglicisms is closely related to these. For example, Anglicisms serve to denominate products and dishes (e.g. green-zebra Tomaten, Surf and Turf, No-bake Cheesecake), are used to bridge gaps in the programme where people perhaps do not know what to say or how to react (e.g. That’s life), and they are frequently found in positive and negative judgements (e.g. ein Masterpiece, ein bisschen Old School). In addition, hosts insert English expressions to give their speech a more lively, modern and colloquial character and to create language-based humour.
Una lingua per tre Matteo Grassano
Italies : culture, civilisation, société,
03/2023, Letnik:
26
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
Cet article analyse l’usage des gallicismes et des anglicismes dans la Madonna di Mamà (1916) d’Alfredo Panzini. Dans la première partie, nous mettons en évidence comment l’abondant recours aux ...termes étrangers permet à l’auteur de reproduire le langage mondain typique de la société de l’époque et comment la présence dans ce roman de ces termes d’origine étrangère est le résultat d’un travail de recherche et d’analyse dont témoigne le Dizionario moderno. Dans une seconde partie, nous approfondissons la fonction de ce mélange des codes, fonction qui n’est pas seulement mimétique mais aussi idéologiques : aux yeux de Panzini, en effet, l’italien « corrompu » parlé par l’aristocratie urbaine mise en scène dans la Madonna di Mamà est l’expression linguistique d’une plus vaste décadence culturelle et morale.
Résumé : Cet article traite des phénomènes sociolinguistiques en jeu dans les chansons des séparables à travers l’étude des procédés de création lexicale dans les chansons. Cette recherche étudie les ...chansons humoristiques des séparables du point de vue de leur ancrage socioculturel, sociolinguistique ainsi que leurs caractéristiques sémantiques et formelles et cherche à dégager leurs spécificités. Pour ce faire, les théories sociolinguistiques de Fishman (1971) et de Calvet L-J (2005) ont été les cadres théoriques de référence pour cette étude. L’écoute attentive de onze (11) chansons des séparables téléchargé de leur compte Youtube via le logiciel Vidmate nous a permis de recenser les phénomènes sociolinguistiques suivants : le code-switching, le mélange de langue, les emprunts, la connotation, les abréviations, etc.
The book contains 30 descriptive chapters dealing with a specific language contact situation. The chapters follow a uniform organisation format, being the narrative version of a standard ...comprehensive questionnaire previously distributed to all authors. The questionnaire targets systematically the possibility of contact influence / grammatical borrowing in a full range of categories. The uniform structure facilitates a comparison among the chapters and the languages covered. The introduction describes the setup of the questionnaire and the methodology of the approach, along with a survey of the difficulties of sampling in contact linguistics. Two evaluative chapters, each authored by one of the co-editors, draws general conclusions from the volume as a whole (one in relation to borrowed grammatical categories and meaningful hierarchies, the other in relation to the distribution of Matter and Pattern replication).
This landmark publication in comparative linguistics is the first comprehensive work to address the general issue of what kinds of words tend to be borrowed from other languages. The authors have ...assembled a unique database of over 70,000 words from 40 languages from around the world, 18,000 of which are loanwords. This database (http://loanwords.info) allows the authors to make empirically founded generalizations about general tendencies of word exchange among languages.
The African slave trade, beginning in the fifteenth century, brought African languages into contact with Spanish and Portuguese, resulting in the Africans' gradual acquisition of these languages. In ...this 2004 book, John Lipski describes the major forms of Afro-Hispanic language found in the Iberian Peninsula and Latin America over the last 500 years. As well as discussing pronunciation, morphology and syntax, he separates legitimate forms of Afro-Hispanic expression from those that result from racist stereotyping, to assess how contact with the African diaspora has had a permanent impact on contemporary Spanish. A principal issue is the possibility that Spanish, in contact with speakers of African languages, may have creolized and restructured - in the Caribbean and perhaps elsewhere - permanently affecting regional and social varieties of Spanish today. The book is accompanied by the largest known anthology of primary Afro-Hispanic texts from Iberia, Latin America, and former Afro-Hispanic contacts in Africa and Asia.
Yiddish has so far been mostly described as a linear, genetic descendant of German. This volume makes a case for the mixed character of the idiom and the formative role of the Slavic component in its ...creation and development.
Since the 1980s, bilingualism has become one of the main themes of sociolinguistics - but there are as yet few large-scale treatments of the subject specific to the ancient world. This book is the ...first work to deal systematically with bilingualism during a period of antiquity (the Roman period, down to about the fourth century AD) in the light of sociolinguistic discussions of bilingual issues. The general theme of the work is the nature of the contact between Latin and numerous other languages spoken in the Roman world. Among the many issues discussed three are prominent: code-switching (the practice of switching between two languages in the course of a single utterance) and its motivation, language contact as a cause of change in one or both of the languages in contact, and the part played by language choice and language switching in the establishment of personal and group identities.
Drawing on detailed case studies across a range of languages, including English, German, Dutch, Italian, Portuguese, Polish, Czech, Russian, Lithuanian and Greek, this book examines the different ...factors that determine the outcome of the interaction between borrowing and word formation.
Drawing on detailed case studies across a range of languages, including English, German, Dutch, Italian, Portuguese, Polish, Czech, Russian, Lithuanian and Greek, this book examines the different ...factors that determine the outcome of the interaction between borrowing and word formation.