Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies, by Sylviane Granger and MarieAude Lefer, London, Bloomsbury, 2022, 290 pp, 85.5£ (hardback) ISBN 978-1-3501-4325-8, 68.4£ (e-book) ISBN ...978-1-3501-4327-2.
翻译史研究的任务——基于《不平等与不对等》的思考 Xu, Jun
Wai yu jiao xue yu yan jiu,
01/2023, Letnik:
55, Številka:
3
Journal Article
The primary goals of translation historiography should be to explore and establish the connections between translation and different historical periods, while illuminating the interactive impact of ...translation on each period and the special importance of translation in diverse sectors. Previous translation historiography has made breakthroughs in research methodology and broad macrohistory narratives. However, these advances do not represent case studies or in-depth accounts of microhistory, nor have they adequately investigated the historical facets of translation. In an effort to revisit translation in history, this article suggests, taking the book Unequal Treaties and Non-equivalent Translations(Qu & Wan 2021) as an example, that the primary tasks of translation historiography should be to investigate the historical scene of translation, construct the historical context of translation activities, demonstrate the complex relationships faced by translation activities throughout history, reveal what translat
Éditorial Bastin, Georges L
Meta (Montréal),
12/2017, Letnik:
62, Številka:
3
Journal Article
Recenzirano
En cette fin d’année, nous sommes très heureux d’offrir un numéro très spécial. Il porte sur la dimension créatrice de la traduction littéraire, inscrite « dans une relation, avec l’autre-auteur, ...avec la matière des langues et avec l’autre-lecteur » comme le disent, dans leur présentation, les trois chercheuses françaises qui dirigent le volume.
Sodobni grški avtor Níkos Panajotópulos je, čeprav po izobrazbi inženir, vsestranski ustvarjalec na področjih scenske in literarne umetnosti, okrog katerih se vrti vse njegovo poklicno življenje. ...Slovenskemu bralstvu se je doslej predstavil z romanom Gen za dvom, antiutopičnο pripovedjo o iznajdbi testa, ki naj bi s pomočjo znanosti v ljudeh odkrival gen za ustvarjanje umetnosti. Ta test postane orodje cenzure in represije umetnosti, saj dokazilo o prisotnosti gena šteje več kot umetniški izdelek ali talent. Gen za dvom je kot očitna družbena satira s primesjo avtobiografske motivike značilen za pisateljski slog Nikosa Panajotopulosa, ki je tematsko zelo moderen avtor, njegovi romani so vpeti v družbo tukaj in zdaj in vanjo usmerjajo kritični pogled, ne glede na to idejno podobnost pa so po snovi zelo raznoliki.
La variación lingüística es un fenómeno presente en casi todos los idiomas. Su interés para los estudios traductológicos es incuestionable. En el presente trabajo, pretendemos investigar cómo se ...resuelven los problemas que plantea la variación lingüística para la traducción literaria chino-español. Con tal objetivo, hemos elegido la obra La casa de té y sus dos versiones de español como corpus de análisis. Partiendo de la hipótesis de que en la traducción de los elementos de la variación lingüística de esta obra se recurre a la estandarización como solución traductora preferente, hemos analizado el corpus para obtener datos tanto cualitativos como cuantitativos. Los resultados nos permiten confirmar la hipótesis general, así como identificar las características específicas y problemas que presenta la traducción de la variación lingüística del chino al español.