The significance of translator's subjectivity to translation is undeniable, but it is not naturally formed. Only when a translator, under a clear consciousness, takes an ethical stance and launches ...creative actions, can he/she possibly acquire real subjectivity. This paper puts forward the question of the translator's subjectification from the perspective of literary translation's becoming, therefore discusses on key elements in the process, in an attempt to further deepen the understanding of translator's subjectivity and its role throughout the becoming process of literary translation.
The article focuses on (Nie)panowanie, the Polish translation of Loss of Grasp by Serge Bouchardon and Vincent Volckaert. The main part of the study consists of a detailed report of translator’s work ...made in 2019 and her experience is compared with the experiences of translators of ten other language versions of the work. This study is accompanied by some more general reflection on problems of e-literature translation, especially in the context of experimental translation theory. Two main questions the author deals with are: should e-lit translation always be seen as an experimental one, and what does it, in practice, mean to translate interactive and multimedia work? The last part of the article offers a broader perspective on the field: reflections on trans-platform translation as a kind of digital literature preservation and on the problems of platform liability or programming obsolescence.
This article is concerned with the significance of the editor in the translation process. The author presents the current status of editors in translation studies and calls for more attention to be ...paid to them. In the analytical part, the author analyses and presents selected examples of editorial changes of the first version of Yuri Slezkine’s House of Government translation into Polish. The analysis deals with passages where the editors corrected the translators’ mistakes. Particular attention is paid to fragments where the editors implemented difficult, potentially controversial corrections. This serves to show the role editors play in the translation process as well as the multitude and importance of the changes they introduce. The article stresses that the choices in the final translation that the audience, including translation scholars, reads are very often the editors’, not the translator’s, which should be taken into account while giving praise or assigning blame.
The present study investigates the manifestations of the sacred and the profane in Mircea Eliade's work. More precisely it analyses the ways in which space is depicted, focusing on various spatial ...variants, such as the concepts of house, center, limits, etc., in light of the sacred / profane duality that is specific to Eliade' s work. Mimetism, camouflage and disguise are some features of Eliade' s fantastic literature, as well as the subtle game of simultaneously showing and hiding something. At the level of discourse, these aspects are translated by coding the information so that later it can be decoded partly by the author, partly by the reader.