The article focuses on (Nie)panowanie, the Polish translation of Loss of Grasp by Serge Bouchardon and Vincent Volckaert. The main part of the study consists of a detailed report of translator’s work ...made in 2019 and her experience is compared with the experiences of translators of ten other language versions of the work. This study is accompanied by some more general reflection on problems of e-literature translation, especially in the context of experimental translation theory. Two main questions the author deals with are: should e-lit translation always be seen as an experimental one, and what does it, in practice, mean to translate interactive and multimedia work? The last part of the article offers a broader perspective on the field: reflections on trans-platform translation as a kind of digital literature preservation and on the problems of platform liability or programming obsolescence.
The present study investigates the manifestations of the sacred and the profane in Mircea Eliade's work. More precisely it analyses the ways in which space is depicted, focusing on various spatial ...variants, such as the concepts of house, center, limits, etc., in light of the sacred / profane duality that is specific to Eliade' s work. Mimetism, camouflage and disguise are some features of Eliade' s fantastic literature, as well as the subtle game of simultaneously showing and hiding something. At the level of discourse, these aspects are translated by coding the information so that later it can be decoded partly by the author, partly by the reader.
In 2011, the poet and distinguished translator of Italian literature Mohsen Taher Nokandeh published the writings on translation by the great avant-garde Iranian poet Bijan Elahi 6945—2010) under the ...heading 'On Translation'. These writings are translated here for the first time, in part for the light they shed on Elahi's original poetic creations. The first two selections were published as prefaces to Elahi's translations. The third selection comprises Elahi's notes towards an unpublished monograph on translation, initiated and abandoned in 1985, which he planned to call Translation in Every Words (Tarjumeh beh zaban-i •alam va 'adam). Taken together, these texts reveal a great poet and critic, as well as an original theorist of translation at work dissecting texts and probing their philosophical implications. Their style bears the heavy imprint of Elahi's two lodestars: Hölderlin and Rimbaud, whom he translated into Persian in 1973 and 1983, respectively. They also reveal an affinity with Ezra pound, whose translation method discusses in the third selection. To an even greater degree than Hölderlin and Rimbaud, Elahi's writing is marked by various forms of interrupted speech, including ellipses and quotations. Like poetry, this feature of Elahi's prose creates a jarring effect in Persian, which we have endeavoured to reproduce in our translation. Elahi's ideas about translation jar even more than his prose. He considers translation as 'a re-creation even more difficult than the original' and adds that 'if creation is viewed as a dance, translation is a dance in chains'. Elahi's conceptualisation or creation as a of possession by an outside source reveals the close kinship he perceives between translation and creation. All endnotes belch* have been added by us. Given the gender neutrality or the Persian third-person pronoun, we have generally rendered the singular third-person pronoun by they/them whenever possible, and have only indicated a gender when grammatically unavoidable. The ellipses below in the translated text reflect the punctuation or the original. A fuller introduction to Elahi as a poet and creator may be found in High Tide of the Eyes: Poems by Bijan Elahi, also co-translated by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian.
In the context of the historic Mukachevo Eparchy, there was a tradition of translation of the biblical text, which was read during Sunday and feast day liturgies. This is evidenced by the numerous ...manuscript books, known as didactical Gospels, which were produced and used in the Eastern Rite Church environment in the studied area. In this paper we are comparing the translations of the Gospel pericopes with the Church Slavonic text.
Sydel Silverman (1933–2019) Schneider, Jane
American anthropologist,
December 2019, 2019-12-00, 20191201, Letnik:
121, Številka:
4
Journal Article
Recenzirano
Sydel F. Silverman-Wolf, known professionally as Sydel Silverman, died on March 25, 2019, in New York City. She was an ethnographer of Monte Castello di Vibio, and her book on this hill town of ...central Italy was translated and celebrated there in 2015. Prominent in leadership roles—first as executive officer of the PhD program in anthropology at the City University of New York, then as president of the Wenner-Gren Foundation—Silverman defended anthropology as a discipline, defined by these fundamental questions: What does it mean to be human? What are the different ways of being human? How do we understand the similarities and differences? Answers depended, she believed, on anthropology’s straddling of science and the humanities and on its four fields. Silverman also believed that legacies should be transmitted to new generations of anthropologists, evident in the energy she devoted to the National Anthropological Archive (NAA) and in her argument that American Anthropologist should publish obituaries, which she edited from 2001. A longtime advisor to the anthropology section of the New York Academy of Sciences and a fellow of the AAAS, she received the Franz Boas Award for Exemplary Service to Anthropology in 1999.