Part of an ongoing research project mapping various segments of the Slovak translation industry, this follow-up study centres on investigating academic literary translators’ happiness at work. ...Although job satisfaction has been thoroughly researched in regard to various occupations, literary translators as an uneasy and marginal professional group have been somehow eschewed. The study aims to explore correlations between selected sociodemographic, occupational prestige variables and happiness at work (HAW) in a selected stratum of literary translators. Using the self-report data, the study employs contingency tables in order test several research hypotheses. The research reveals that, schizophrenically enough, the majority of academic literary translators exhibit fairly positive happiness styles despite their average status, influence, appreciation and low remuneration. We found an indirect relationship between time dedicated to translation and HAW. We also identified direct correlations between the academic literary translators’ status, the level of remuneration and HAW. The results of the study not only cast precious light on up until now under-investigated aspects of literary translators’ self-perceptions of the strands of their professional happiness, but can be used as a roadmap for exploring the selected correlations both in the same as well as different translatorial microhabitus in domestic and foreign translator landscapes.
This article investigates the literary institutions that facilitate the dissemination of the Romanian novel in (the former) Yugoslavia between 1918 and 2020. My approach consists of a two-fold ...analysis: quantitative and sociological. While a quantitative methodology is employed to extract information regarding the extent to which the Romanian novel was translated in the neighboring literary periphery, sociological analysis is required to properly identify and examine the literary institutions that are involved in the cross-peripheral circulation throughout the twentieth-century and the first two decades of the new millennium. What these two-fold analysis shows is: 1) that the gradual increase of the translated novels is a result of the development of a literary infrastructure in the source culture and 2) that the literary institutions open up direct routes of transfer, which proves that the mediation through a core literature is rather the exception than the rule in the case of literary encounters between Romania and (the former) Yugoslavia.
Early Romanian translations of the biblical texts were sometimes accompanied by a Slavonic version intended to augment the authority of the text while also reassuring the public (clergy and laypeople ...alike) that the new version avoided all suspicion of Protestant taint and remained true to the Eastern Orthodox faith. Ms. 85, a bilingual manuscript of the Apostólos dating from 1646, raises many questions, foremost among them being the precise source of the Romanian translation. Since the parallel Slavonic text does not match the translation made by the scribes belonging to the Agapia monastery, a collation of the Romanian text with previous version could be illuminating. A relevant case study is a text sequence from the first part of the manuscript. The ethnic names listed as having convened in Jerusalem for the Feast of Pentecost (Serbians, Czechs, Germans, Spanish, Franks, Albanians) are striking: not only are they anachronic in relation to the Greek text, but they do not come up in the Slavonic Vorlage, either. The comparison between the Ms. 85 and the pre-1646 Romanian translations of the Apostólos yields no similarities. In all likelihood, the authors of A1646 used Varlaam's homiliary (Carte eu invâtâtura) as a source, inaugurating a tradition which was followed by the New Testament translators working in the subsequent decades. Substituting contemporary ethnonyms for ancient ones was probably motivated by the desire to "domesticate" the Biblical text and render it meaningful for readers unfamiliar with arcane details about the original context. Thus, the accuracy of the text was sacrificed in order to minimize its strangeness and facilitate its understanding along contemporary lines.
This research work has been done in the field of the current literary direction related to the study of local texts, the variety of which is the national text. The national literary text is ...considered by the authors of the article as a text containing information for the reconstruction by the reader / researcher of the nationally specific socio-cultural space of the people. The studies of the national text in literary translations, namely, the philological analysis of the Mari national text in Russian translations is given in the article. The research materials are the poems of Gennady Oyar, translated into Russian mainly by Gennady Smirnov. The methods of contextual, conceptual and structural-semantic analysis of local texts are used in the work. The article considers the literary techniques and means relevant for the formation of the national text (extra-textual elements, toponyms and anthroponyms, elements of the national landscape, portrait, interior, signs of national life, material and spiritual culture, linguistic inclusions, folklore and mythological images and motifs, etc.). The national text in Russian translations gives a fairly complete picture of the Mari as an ancient people, which has a unique culture, carefully preserves its native language, spiritual traditions, feels a blood connection with distant ancestors, paganism, making up the cultural core of the nation as a society, seeks to preserve spiritual purity and aspiration to the ideals of goodness and beauty.
The New Modernist Studies Mao, Douglas; Walkowitz, Rebecca L.
PMLA : Publications of the Modern Language Association of America,
05/2008, Letnik:
123, Številka:
3
Journal Article
Recenzirano
In our introduction to
bad modernisms
, we traced the emergence of the new modernist studies, which was born on or about 1999 with the invention of the Modernist Studies Association (MSA) and its ...annual conferences; with the provision of exciting new forums for exchange in the journals
Modernism/Modernity
and (later)
Modernist Cultures
; and with the publication of books, anthologies, and articles that took modernist scholarship in new methodological directions. When we offered that survey, one of our principal interests was to situate these events in a longer critical history of modernism in the arts. In the present report, we want to attend more closely to one or two recent developments that may be suggestive about the present and the immediate future of the study of modernist literature. Part of the empirical, though certainly far from scientific, basis of our considerations lies in our recent service on the MSA Book Prize committee (Walkowitz in 2005, Mao in 2006), through which we became acquainted with dozens of recent contributions to the field.
The first chapter and Chapters Three, Four, Five, and Seven all stand in the well-established tradition of feminist scholarship on the New Testament and early Christianity, and many by now familiar ...texts and topics are reintroduced, albeit with greater focus on Mary and with more attention to material culture. ...I will focus the remainder of my comments on this section since it is the most error-ridden and misleading part of the book. Yet Kateusz insists that my translation is different from van Esbroeck's because my translation is based on a different manuscript. ...while it might help the presentation of her argument to imagine a "boogieman" who falsified his translations in order to write Mary's priestly role out of the text, nothing could be farther from the truth.
This research investigates issues associated with the translation of traumatic literary narratives in different languages. Initially, these narratives are constructed from the traumatic lived ...experiences of the survivors, serving as a means of recovery and making sense out of their painful experiences. However, in many traumatic literary narratives, when the survivor’s testimonies are represented in different languages and cultures, the foundational social trauma, traumatic aftereffects, and recovery are not adequately conveyed. The absence of a systematic and comprehensive theoretical framework in translation studies may result in translators offering uninformed and insufficient interpretations of traumatic elements in literary works. This issue necessitates a thorough and detailed understanding and perspective to assist translators in recognizing and representing the social trauma within literary works, while also acknowledging their social responsibilities. This study argues that trauma/PTSD studies provides an innovative, most fitting, and practical literary criticism to assist translators in adequately interpreting and appreciating traumatic narratives, as well as other serious literature that has heretofore not been discussed and recognized in psychoanalytical terms, by case studies of the translation examination of five Japanese novels.
Delgado et al offer a tribute to Marion Peter Holt, a Spanish theater scholar and translator who died in 2021. Marion was, alongside Martha Halsey and Pat O'Connor, part of a generation of US ...academics who focused on promoting the work of dramatists working during the difficult conditions of the Franco regime. These playwrights, largely unknown in the English-speaking world, sought to find ways of engaging with the conditions and abuses of the regime, often deploying the language of allegory to navigate the censorship regulations of the time. Although Marion Holt's primary position at the City University of New York (CUNY) was at the College of Staten Island, he was for many years also an active and dedicated member of the Graduate faculty at the Graduate Center. Marion Peter Holt worked tirelessly as an educator, translator, and essayist to bring to the attention of the public the writers and theatre cultures of Spanish-language countries.