NUK - logo

Rezultati iskanja

Osnovno iskanje    Izbirno iskanje   
Iskalna
zahteva
Knjižnica

Trenutno NISTE avtorizirani za dostop do e-virov NUK. Za polni dostop se PRIJAVITE.

1 2
zadetkov: 16
11.
  • Kaj prevajamo
    1917
    Journal
    Odprti dostop

    Prevajajo I. Hribar, V. Knaflič in A. Prepeluh
Celotno besedilo
12.
  • Edmondo de Amicis
    1887
    Journal
    Odprti dostop

    Beležka o dovoljenju J. Borghiju za prevod De Amicisovega dela Srce v slovenščino. Gl. tudi: F. Levec Listnica. - 1887, ovitek št. 11, - kjer odgovarja A. B.-ju iz Lj. o isti stvari
Celotno besedilo
13.
  • Naši prevodi
    1921
    Journal
    Odprti dostop

    Prevajajo L. Prunk, J. Vidmar, A. Sovr`e, P. Karlin, S. Vurnik, M. Hribar, V. Mol`e in J. Glonar; tudi beležka o prevodu črtice M. Kmet Bosna v češčino
Celotno besedilo
14.
  • Dva prevoda
    1917
    Journal
    Odprti dostop

    Odgovor na članek A. Kopitarja: Dva prevoda. Skromen prispevek k antologiji francoskih pesnikov (Čas, 1917, 226—30); o svojem prevodu E. Verhaernovih Gorečih kop (LZ 1917, 214—15)
Celotno besedilo
15.
  • Naši prevodi
    1919
    Journal
    Odprti dostop

    Prevajajo J. Glonar, A. Debeljak, O. Šest, J. Vidmar, J. Tavzes, I. Mulaček in A. Budal
Celotno besedilo
16.
  • Prevajanje lastnih imen v p... Prevajanje lastnih imen v publicističnih besedilih: prevodi poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino
    Turk, Urška Vestnik za tuje jezike, 12/2016, Letnik: 8, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Pričujoči članek se ukvarja s prevajanjem lastnih imen iz francoščine v slovenščino; natančneje, s prevodi publicističnih poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino. Najprej ...
Celotno besedilo

PDF
1 2
zadetkov: 16

Nalaganje filtrov