Večina besedila iz knjige Eksodus je v hrvaških glagolskih liturgijskih knjigah srednjega veka ohranjena v misalih (berila iz 12. do 32. poglavja so različno dolga) in relativno kratko berilo iz ...omenjene knjige je umeščeno v brevir (berilo iz 3. in začetka 4. poglavja v celoti). Ne glede na to, so določeni deli besedila knjige Eksodus v brevirju Vida iz Omišlja, ki pa nimajo nobenih ali skoraj nobenih paralel v ostalih ohranjenih brevirjih; gre za 1. in 2. poglavje v celoti in besedilo od 5. do 15. poglavja delno v celoti, delno parafrazirano. Prispevek se ukvarja z osnovno tekstološko analizo besedila knjige Eksodus v srednjeveških hrvaškoglagolskih liturgijskih knjigah in ga primerja s starocerkvenoslovanskim prevodom mest, ki so knjigah slovanskega krščanskega Vzhoda.
Klasični filolog dr. Joža Lovrenčič (1890–1952) je po kapitulaciji Italije in padcu fašizma prevzel ravnateljstvo na obnovljeni slovenski gimnaziji v Gorici, kjer se je šolal tudi sam. Po vojni je ...bil zato obsojen na montiranem procesu in zaprt; izgubil je tudi vsako možnost zaposlitve. Zdi se, da ga je v notranjem izgnanstvu nagovoril Ovidij, pesnik s podobno usodo, in v letih 1950–1952 je prevedel celotne Metamorfoze. Ravno v dneh strahovite medijske kampanje proti katoliški Cerkvi po imenovanju zagrebškega kardinala Stepinca jih je ponudil svojemu predvojnemu sodelavcu pri katoliškem Domu in svetu dr. Francetu Koblarju; ko je ta objavo zavrnil, se je Lovrenčič potrt vrnil domov in čez nekaj dni ga je zadela kap, Metamorfoze pa so ostale v rokopisu.
Z velikim projektom Celjske Mohorjeve družbe smo slovenski bralci leta 2015 dobili zapolnitev še ene bele lise v kulturi: prevod monumentalnega dela Historia ecclesiastica gentis Anglorum (v petih ...knjigah), ki ga je leta 731 v latinščini dokončal sveti Beda Častitljivi, menih iz Severne Humbrije na Angleškem. Delo se sicer začne z geografijo in zgodovino Britanije v rimskih časih, vendar postavlja v ospredje zgodovino razvoja krščanske Cerkve na Angleškem, zlasti v Severni Humbriji. Kljub poudarku na cerkveni zgodovini pa nam po uvodnih besedah enega od prevajalcev, dr. Bogdana Kolarja, delo ponuja tudi »največ informacij, ki nam pomagajo sestaviti zgodovino zgodnjih anglosaških kraljestev« (str. 47), torej največ splošnozgodovinskih podatkov o obravnavanem obdobju. To seveda ni bilo Bedovo edino delo; nasprotno, kot nam pove drugi prevajalec dr. Miran Sajovic v svojem uvodu, tvorijo večji del Bedovih spisov razlage svetopisemskih besedil, pridružujejo pa se jim Bedi zelo ljubi življenjepisi svetnikov, dve Kroniki človeške zgodovine, v katerih je uvedel štetje let »od Gospodovega učlovečenja«, torej po Kristusovem rojstvu, kot tudi homilije, priročniki (o metriki, retoričnih figurah, izračunavanju časa ...), pesmi (himne, epigrami) in peščica ohranjenih pisem. Najznamenitejša pa je vendarle Cerkvena zgodovina ljudstva Anglov.
Leta 2014 je KUD Logos izdal Izbrane pesmi svetnika Gregorja iz Nazianza v dvojezični izdaji, v prevodu in z obsežnim spremnim aparatom dr. Vida Snoja. Kar takoj omenimo, da Gregor kljub svetniškemu ...statusu in prestižnemu vzdevku »Bogoslovec« (Θεόλογος) v slovenskih prevodih doslej tako rekoč ni obstajal. Čeprav gre za enega od treh Kapadočanov iz 4. stoletja (druga dva sta bila Bazilij Veliki in Bazilijev mlajši brat Gregor iz Nise), ki veljajo za najzaslužnejše pri oblikovanju dogme o Sveti Trojici na krščanskem Vzhodu, najdemo na COBISS-u med slovenskimi zadetki poleg nedavnega Snojevega prevoda in spletne objave le še odlomek iz 37. govora, ki ga je leta 2000 objavil dr. David Movrin v Družini.
Le Feu, sous-titré Journal d’une escouade est un roman de guerre inspiré par le vécu de son auteur, Adrien Gustave Henri Barbusse. Il paraît intégralement à la fin de novembre 1916 aux éditions ...Flammarion. Il reçoit la même année le Prix Goncourt. Ce roman a été traduit en slovène en 1921 par Anton Debeljak, sous le titre Ogenj (dnevnik desetnije).Dans cette contribution, nous nous demanderons s’il existe des parallèles culturels entre la Première Guerre mondiale vécue en France et en Slovénie. Notre but sera également de mettre en valeur les difficultés face à la traduction de l’argot militaire. Nous commencerons par des données générales sur l’écrivain, puis le contexte historique et culturel qui ont donné naissance à son œuvre. Nous poursuivrons en précisant la présence des termes issus de l’argot militaire dans le roman et, enfin, nous aborderons les procédés adoptés pour traduire l’argot en slovène.
Izid Ciceronove knjige O starosti so uradno proslavili 18. novembra, ko so jo avtorji in uredniki tudi predstavili javnosti. Kot so večkrat poudarili vsi, ki so pomagali pri nastanku prevoda, je to ...delo najstarejša ohranjena razprava o starosti in medgeneracijskih odnosih. Poleg svoje edinstvenosti pa je ta spis vse presenetil prav s svojo nadčasno vsebino, ki je aktualna zlasti v današnjih razmerah, ko se Slovenija spopada s staranjem prebivalstva. Lično oblikovana knjižica je zato tudi vsebinsko zelo dodelana, saj poleg vzporednega izvirnika in slovenskega prevoda klasične filologinje Vide Pust Škrgulja in ostalega aparata (bogatih opomb in pojasnil k prevodu, leksikona imen in pojmov ter samostojnega imenskega kazala) vsebuje tudi uvodni prispevek akademika Kajetana Gantarja o Ciceronu in njegovem delu ter kratko razpravo dr. Jožeta Ramovša o aktualnih demografskih vprašanjih.
Ko se študenti/ke prvič srečajo s prevajanjem, še posebej v nematerni jezik, je razkorak med znanim in novim velik in zahteva drugačne pristope, prilagojeno progresijo, postavljanje ožjih didaktičnih ...ciljev, ki omogočajo hkratno razvijanje prevajalskih kompetenc in zagotavljajo jezikovno sprejemljivost prevodov, prevajalskih vaj pa ne spreminjajo v jezikovni pouk.V naši raziskavi, v kateri smo združili uveljavljeno empirično metodo protokola glasnega razmišljanja in metodo dela prevajanja na pogled, smo preverili, kako se študenti/ke znajdejo pri prevajanju kulturno specifičnih besedil v materni in nematerni jezik, ali pri tem upoštevajo rezultate besedilne analize in kako udejanjajo prevodno naročilo. Z analizo smo pokazali, da so poskusne osebe sicer ustrezno prepoznale kulturno specifične elemente in poiskale kulturne ustreznice, hkrati pa so zaradi pomanjkljive ali izpuščene prevodno usmerjene besedilne analize nastajali funkcijsko nesprejemljivi prevodi.
Daleč na Vzhodu je kraj, preblažen v svoji samoti, kjer na široko stoje duri neba zevajoč,tamkaj Sonce ne vzhaja nad zimskim, poletnim ne časom, le na pomlad z voza zliva njegova se luč.
Naše istraživanje sprovedeno je sa ciljem da proveri psihometrijske karakteristike i validira prevod Upitnika afektivnih stilova (ASQ; Hofmann & Kashdan, 2010) na srpskom jeziku putem sprovođenja dve ...nezavisne studije. Prva je imala za cilj proveru interne konzistencije, latentne strukture i prediktivne validnosti instrumenta. Uzorak je činilo 1633 studenta Univerziteta u Novom Sadu. Rezultati su potvrdili originalnu trofaktorsku strukturu instrumenta, odnosno dimenzije Prikrivanje (strategije emocionalne regulacije koje imaju za cilj da se prikrije ili potisne afekat), Prilagođavanje (strategije usmerene na to da se osoba ponovo uspešno prilagodi zahtevima situacije), te Tolerisanje (strategije tolerisanja i prihvatanje emocija). Dobijeni su visoki i prihvatljivi koeficijenti interne konzistencije za supskale Prilagođavanje i Prikrivanje, dok je za supskal u Tolerisanje ovaj koeficijent ispod granice prihvatljivosti. Korelacije sa skorovima Skale depresivnosti, anksioznosti i stresa (DASS-21) potvrđuju visoku prediktivnu validnost instrumenta. U drugoj studiji sumativni skorovi na supskal ama instrumenta korelirani su sa konkurentnim merama afektivne regulacije u cilju provere konkurentne validnosti instrumenta. Uzorak od ukupno 150 ispitanika činile su zdrave osobe, osobe sa psihosomatskim tegobama i osobe koje boluju od hipertenzije i/ili gastritisa usled nekog organskog poremećaja. Korelacije sa skorovima Upitnika emocionalne regulacije (ERQ), Upitnika kognitivno emocionalne regulacije (CERQ) i Toronto skale aleksitimije (TAS) u skladu su sa teorijskim očekivanjima i sugerišu visoku konkurentnu validnost instrumenta. Ukupni rezultati u načelu su potvrdili primenjivost instrumenta ali i sugerisali da su neophodna dalja istraživanja suptilnih kulturoloških specifičnosti afektivne regulacije na domaćoj populaciji.
Simonitijev prevod iz leta 1994 se glasi »sef misije« in se pri tem zgleduje bolj po francoskem (»chef de mission«) kot po angleskem izvirniku. Nemski prevod je »Missionschef«, srbohrvaski pa »sef ...misije«. Opazimo lahko interferenco med francoscino in slovenscino, na prevod pa je verjetno vplival tudi srbohrvaski prevod, v katerem je francoski »chef« le prevzet (in nato precrkovan) v »sef«. Po francoskem zgledu se ravna tudi nemski prevod. Prevajalca Bohte in Sancin sta leta 2006 predlagala drugacno resitev. Zgledovala sta se po angleskem izvirniku (»head of the mission «) in ruskem izvirniku (»glava predstavitel'stva«) ter izraz prevedla kot »vodja misije«.17 Evrokorpus za prevod besedne zveze »head of the mission« iz anglescine v slovenscino ponuja resitev »vodja misije« (12 zadetkov), za prevod iz francoscine (»chef de mission«) v slovenscino enako (3 zadetki), niti enkrat pa ne predlaga resitve »sef misije«. Tudi ce se odlocimo za obratno iskanje ter nas zanima, kolikokrat je slovenska besedna zveza »vodja misije« pojavi v paru z anglescino, ugotovimo, da je zadetkov 66, v paru z nemscino je zadetkov 8, v francoscino je besedna zveza »vodja misije« kot »chef de mission« prevedena v 31 primerih, tudi tokrat pa ni zadetkov za izraz »sef misije« (tabela 2). Zanimivo je, da Evrokorpus pri jezikovnem paru slovenscina- nemscina za prevod besedne zveze »vodja misije« namesto poimenovanja »Missionschef« (nic zadetkov), ki ga najdemo v DKDO, predlaga »Leiter der Mission « (9 zadetkov). V terminoloski zbirki Iate pa sta oba nemska termina navedena kot enakovredna in zanesljiva. »Leiter der Mission« po definiciji iz zbirke lahko, tako kot v slovenscini, uporabimo v dveh pomenih, in sicer: (a) vodja diplomatskega predstavnistva neke drzave (Leiter der diplomatischen Vertretung eines Staates) ter (b) vodja civilne operacije v okviru evropske varnostne in obrambne politike na kriznih obmocjih (Leiter einer zivilen ESVP-Krisenbewältigungsoperation). Druga tocka stirinajstega clena doloca, da med vodji misij ne sme biti razlik, ki bi temeljile na njihovem razredu, razen ce gre za prednostni vrstni red in stroga pravila o vedênju.26 Angleski izvirnik govori v tem kontekstu o »precedence and etiquette«, francoski o »préséance et l'étiquette«, v ruskem besedilu je ohranjena le tujka etiketa (»starsinstvo i etiketa«), ravno tako v nemskem prevodu (»Rangfolge und Etikette«),27 ceprav se pojem »Etikette« v Evrokorpusu pojavlja izkljucno v pomenu »nalepka, listic«. Veliki slovar tujk geslo etiketa razlaga kot »pravila, predpisi o vedenju v druzbi« (tavzes et al. 2002: 309), Prirocni slovar tujk pa dodaja, da gre za »dvorni, drzavni ceremonial« (beranek 2005: 211). V obeh slovenskih prevodih se prevod te povedi glasi: Med vodji misij ni mogoce delati nobenih razlik na temelju njihovega razreda, razen kadar gre za prednostni vrstni red in etiketo. Simoniti (1994: 34) pri »prednostnem vrstnem redu« v oklepaju razlaga, da gre za »prefeans«,28 Borut Bohte in Sancin (2006: 255) pa v skladu s drugimi primeri to navajata v opombi. Iate ponuja za prednostni vrstni red vsaj se eno obliko, in sicer »prednostna razvrstitev«, kar je sicer jezikovno pravilna, a v strokovnem jeziku neuporabna resitev, saj ne gre za razvrstitev, ampak za razporeditev. Pri prevedku etiketa predlagamo resitev po zgledu italijanskega prevoda: »etiketo« nadomestimo z besedo »protokol«. Prevod besedne zveze »professional activity« oz. »activité professionnelle« v slovenscino ne predstavlja vecjih tezav in jo prevajamo kot »poklicna dejavnost« (za prevod iz anglescine ima 17 zadetkov v Evrokorpusu, za francosko besedno zvezo pa 3 zadetke). Prevajalci DKDO v slovenscino so se pri prevajanju tega clena drzali francoskega in angleskega prevoda in nanje nista vplivala niti nemski in niti srbohrvaski prevod. Nemski prevod DKDO besedno zvezo »professional acitivity« prevaja kot »svobodni poklic« (»ein freier Beruf«), srbohrvaski prevod pa govori o »slobodni profesiji«. Do interference z obstojecim srbohrvaskim prevodom pa je prislo pri angleskem poimenovanju »commercial activity« oz. francosko »activité commerciale«. V srbohrvaskem prevodu se besedna zveza glasi »trgovacka djelatnost«, kar je vplivalo na oblikovanje slovenskega prevoda (»trgovska dejavnost «), ki ni najbolj natancen. Nemski prevod »gewerbliche Tätigkeit«, za katerega Evrokorpus ponuja 10 zadetkov (prevod iz nemscine v slovenscino; prevajalska redakcija), bi se v slovenscini glasil »poslovna dejavnost«, lahko tudi »komercialna dejavnost«, kar prav tako nista najboljsi resitvi. Nas predlog se opira na razpravo Udovica (2009), v kateri utemeljuje, da bi bilo v tem primeru »commercial activity « v slovenscino potrebno prevajati kot »gospodarska dejavnost«, in sicer iz naslednjih razlogov: