•Naturally bonded composites have the weakest slippage resistance.•Local cracks of flax FRP at interlocking-holes interface limits the bond strength.•Interlocking-keys increase the bond between ...concrete core and flax FRP confinement.•Strip interlocking keys impeded concrete slippage cause the highest bond strength.•An equation for predicting slippage resistance for different interfaces was proposed.
This paper addresses an experimental study on the bond of flax fibre reinforced polymer confined coconut fibre reinforced concrete composite. Four different conditions of the interface between the flax fibre reinforced polymer and coconut fibre reinforced concrete were considered. Twelve cylindrical specimens were fabricated and push-out tests were performed. Test results show that the mechanically bonded interface highly enhanced the bond between the polymer and concrete core. In addition, an equation was developed based on the experimental data to estimate the slippage resistance provided by the mechanically interface. The failure modes of all type of specimens will also be discussed.
Prispevek obravnava značilnosti rabe slovenskega naj in ruskega pust’ (пусть). V prvem delu je predstavljena klasifikacija zgradb, v katerih naj in pust’ nastopata v členkovni funkciji. V obeh ...jezikih se členka uporabljata v zgradbah s tretjeosebno obliko povednega naklona, ki lahko izraža bodisi posredno pobudo bodisi pomene, ki so sorodni z velelnostjo (izrekanje želje, izražanje soglasja ali dovoljenja). Kot posebnost slovenskega naj izpostavljamo zgradbe s členkom in pogojnikom, ki lahko оznačujejo znižano stopnjo verjetnosti ali posredujejo informacijo iz tujega vira. V drugem delu obravnavamo rabo leksemov naj in pust’ v vezniški funkciji. Ključna razlika med slovenskim leksemom naj in ruskim pust’ je v tem, da se je naj gramatikaliziral v veznik, ki ob glagolih velevanja uvaja predmetne odvisnike. Glagoli velevanja imajo v ruščini druga dopolnila: nedoločnike ali stavke z veznikom čtoby (da bi).
Prispevek obravnava značilnosti rabe slovenskega naj in ruskegapusť (пусть). V prvem delu je predstavljena klasifikacija zgradb, v katerih naj in pusť nastopata v členkovni funkciji. V obeh jezikih ...se členka uporabljata v zgradbah s tretjeosebno obliko povednega naklona, ki lahko izraža bodisi posredno pobudo bodisi pomene, ki so sorodni z velelnostjo (izrekanje želje, izražanje soglasja ali dovoljenja). Kot posebnost slovenskega naj izpostavljamo zgradbe s členkom in pogojnikom, ki lahko označujejo znižano stopnjo verjetnosti ali posredujejo informacijo iz tujega vira. V drugem delu obravnavamo rabo leksemov naj in pusť v vezniški funkciji. Ključna razlika med slovenskim leksemom naj in ruskim pust' je v tem, da se je naj gramatikaliziral v veznik, ki ob glagolih velevanja uvaja predmetne odvisnike. Glagoli velevanja imajo v ruščini druga dopolnila: nedoločnike ali stavke z veznikom čtoby (da bi).
Izid Ciceronove knjige O starosti so uradno proslavili 18. novembra, ko so jo avtorji in uredniki tudi predstavili javnosti. Kot so večkrat poudarili vsi, ki so pomagali pri nastanku prevoda, je to ...delo najstarejša ohranjena razprava o starosti in medgeneracijskih odnosih. Poleg svoje edinstvenosti pa je ta spis vse presenetil prav s svojo nadčasno vsebino, ki je aktualna zlasti v današnjih razmerah, ko se Slovenija spopada s staranjem prebivalstva. Lično oblikovana knjižica je zato tudi vsebinsko zelo dodelana, saj poleg vzporednega izvirnika in slovenskega prevoda klasične filologinje Vide Pust Škrgulja in ostalega aparata (bogatih opomb in pojasnil k prevodu, leksikona imen in pojmov ter samostojnega imenskega kazala) vsebuje tudi uvodni prispevek akademika Kajetana Gantarja o Ciceronu in njegovem delu ter kratko razpravo dr. Jožeta Ramovša o aktualnih demografskih vprašanjih.
This text about the ambivalence of fieldwork, rituals, actors, and stories thematizes the relationship between the researcher and his informants and interlocutors (usually also the performers of a ...cultural practice), and it reveals dynamic processes at the same time. In the chapter “Texts and Realities” the author uses the carnival tradition known as škoromatija to decode a palimpsest structure and syncretic understanding of reality. The second chapter focuses on the production of local identity: a motif that is characteristic for today’s production of ritual practices and cultural heritage. The chapter “Illusions of Harmony” thematizes discourse on the relationship between the views and conceptions of the researcher and performer, whereby the author especially problematizes the search for and repeated discovery of golden eras. “The Timing of Verbalization” is a narrative about time as one of the most important categories of structuring a narrative. The researcher problematizes the perception of time and the horizon, compares different timing of the past for himself and his interlocutor, and teases out caesurae in the structuring of time. In the last and partly self-ethnographic chapter on the ambivalence of fieldwork, the writer focuses on stories of “capturing” the reality, and stories about changing the approach to fieldwork and about the changed configurations of relations among actors.
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Slika prikazuje pustno povorko. Med gledalci povorke stojita tudi Lilijana in njen oče Gabrijel Lozej.- All metadata published by ...Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Pustni dan v vrtcuPustne maškare imajo pri nas že dolgo tradicijo. Fotografija je bila posneta leta 1966 v vrtcu, kjer so še posebej ...poskrbeli za pustne šeme. Otroci smo bili našemljeni v gobice, indijance, črnce, dimnikarje, miške in druge like. Tako je nastala tudi ta fotografija moje skupine v vrtcu Marjetka. Vsako leto se je organizirala tudi pustna povorka, v kateri smo bile maškare iz vrtca in šole, pridružile so se nam tudi odrasle skupinske in posamezne maske ter pihalni orkester. Zbrali smo se pred vrtcem oz. pred takratnim Titovim domom (danes Kulturni dom), se peš odpravili skozi staro mestno jedro po glavni cesti mimo železarne na Čečovje, kjer smo pred Domom železarjev, znamenito Kavarno, priredili pustno rajanje. Da bi pregnali zimo, smo zažgali starko Zimo, ki so jo vsako leto skrbno in domiselno izdelale vzgojiteljice iz vrtca.- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Pustna povorka, najverjetneje v Izoli.- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the Creative ...Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
The monograph illustrates the festive year of Slovenes in the Canale Valley from the perspective of current ritualistic practices (still in use today). The identifying elements of the Slovenian ...linguistic community are recognizable in the implementation of various (popular) religious practices by the local population. The author presents the rituals (with selected prayer formulas), described as an integral part of their life by Slovenian-speaking informants – all of whom are indigenous, native people of the Canale Valley – that was described, from the point of view of experts in the fields (e.g. Kuret 1989) as typical of the Slovenian community in general.
Sign Bilingualism: Language Development, Interaction, and Maintenance in Sign Language Contact Situations, ed. Carolina Plaza-Pust and Esperanza Morales-Lopez (Philadelphia: Benjamins, 2008, 389 pp., ...hardcover, $158.00, ISBN 978-90-272-4149-8) THE EDITORS of this volume have put together twelve papers under the tide Sign Bilingualism. The papers cover a variety of topics, including code mixing in Li acquisition, language planning and its impact on interpreters, language contact in the development of writing, and the correlation between the use of space in sign language and reading comprehension. I would recommend to potential readers (and they should be numerous!) to start reading the book from the back. In the final chapter, Plaza-Pust and Morales-Lopez do an excellent job of introducing the relevant concepts of sign bilingualism, language maintenance and planning, and language contact. Drawing on previous studies in both spoken and signed languages, they show connections to the studies presented in this volume, bridge the diverse topics presented in the other eleven chapters, and demonstrate the relevance of linking theory and practice. Plaza-Pust and Morales-Lopez hope that "the knowledge that can be gleaned from each of the chapters in this volume also contributes to a more dynamic relationship between the research-policy-practice axis that determines sign bilingualism and its perception in the broader social context" (372). And indeed, the contributions to this volume illustrate the range of research on linguistic structures and their impact on language policies and also advise practitioners on putting research into practice. This "course," which is offered as dessert, in this reviewer's opinion, ought to be instead a tantalizing appetizer. The first course offering by Baker and van der Bogaerde (1-28) discusses the code mixing in the input to and the output from children. It is a significant contribution in understanding the natural interactions within families that comprise both deaf and hearing members. Their results show that deaf children receive significantly less code blending in their input from their deaf mothers and also use less in their own utterances. Differences appear in the types of code blends, with hearing children producing and receiving far more blends with Dutch as the base language, while the deaf children in the study receive and produce almost exclusively blends with NGT as their base language. Baker and van der Bogaerde also note that the most commonly blended word classes are nouns, verbs, and adjectives, results that contradict previous studies on code blending in both deaf and hearing adults (Emmorey el al. 2005; Muysken 2004). If we consider Baker and van der Bogaerde's chapter a first course, the next section of the book could serve as the main courses. As most of the contributions in this volume are concerned with bilingualism in the context of deaf education, this is the core of the book. The chapter by Ardito et al. (137-64) stands out because it discusses practical applications of bilingual education. The authors describe in great detail activities in a bilingual kindergarten class aimed at increasing appreciation of and competence in literacy. Ardito et al. give a brief but useful introduction to bilingualism and early literacy. The remainder of the chapter describes the principles, methods, and successes of team teaching reading to a mixed group of hearing and deaf children using Italian Sign Language and Signed Italian. This chapter in particular will be of interest to educators looking for concrete advice on how to put what we know about sign bilingualism into practice. Educators and researchers will appreciate Krausneker's report (195-222) on the language use and awareness of deaf and hearing children in a bilingual classroom in Austria. After situating her research within the larger context of Austrian deaf educational and societal policies, Krausneker elaborates the findings of her longitudinal study of the use of OGS and German in a mixed class of hearing and deaf students. …