Born to Slovenian peasants, Louis Adamic commanded crowds, met with FDR and Truman, and built a prolific career as an author and journalist. Behind the scenes, he played a leading role in a coalition ...of black intellectuals and writers, working class militants, ethnic activists, and others that worked for a multiethnic America and against fascism. John Enyeart restores Adamic's life to the narrative of American history. Dogged and energetic, Adamic championed causes that ranged from ethnic and racial equality to worker's rights to anticolonialism. Adamic defied the consensus that equated being American with Anglo-Protestant culture. Instead, he insisted newcomers and their ideas kept the American identity in a state of dynamism that pushed it from strength to strength. In time, Adamic's views put him at odds with an establishment dedicated to cold war aggression and white supremacy. He increasingly fought smear campaigns and the distortion of his views--both of which continued after his probable murder in 1951.
The Avgust Pavel's Vend nyelvtan or Prekmurje Slovene Grammar (1942) offers linguists insight into a key part of the remarkable variation in Slovene. A peripheral area of Slovene, the Prekmurje ...dialect is in contact with German, Hungarian, and Croatian Kajkavian.
L’article est écrit pour honorer le centenaire de la naissance du poète, typographe, peintre, imprimeur et éditeur Jean Vodaine. Il est né à Čiginj, en Slovénie, le 6 juillet 1921, dans une famille ...ouvrière qui déménagé en Lorraine en 1924. Au début de sa carrière, Jean Vodaine travaille comme ouvrier parallèlement à ses activités artistiques. Après un grave accident, il se consacre entièrement à l’art. Il est le fondateur de Dire, revue littéraire régionale mais de portée internationale, autour de laquelle il réunit des poètes du monde entier. Il l’a lui-même mise en page et imprimée sur sa propre presse. Il a mis l’accent sur la conception typographique des textes, ce qui fait de ses revues des Gesamkunstwerks. L’importance de son travail réside dans le fait qu’il ait réussi à apporter la culture dans une région culturellement moins développée profitant de sa position « carrefour » où se sont rencontrées les influences et les artistes allemands, français, belges, luxembourgeois et immigrés. Il avait des liens avec le cercle des artistes de l’art brut dont plusieurs membres, comme Vodaine, appartenaient à la classe ouvrière. Pour les Slovènes, il est important en tant que promoteur de la poésie slovène en France. Sa double identité nationale et linguistique aussi bien que la qualité de ses œuvres le rendent intéressant du point de vue biographique ainsi que du point de vue esthétique encore au 21ème siècle, bien qu’il soit relativement inconnu dans son pays natal. Jean Vodaine est décédé le 8 août 2006.
Un regard sociolinguistique sur le resiano Léonard, Jean Léo; Djordjevic Léonard, Ksenija
Journal for Foreign Languages,
12/2021, Letnik:
13, Številka:
1
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
Les variétés de slovène du Val Resia, en Frioul-Vénétie Julienne, sont enclavées derrière un contrefort montagneux qui les isole du réseau dialectal slovène. Une riche tradition de recherche les ...documente depuis deux siècles, et connaît un renouveau grâce à l’aménagement linguistique « de par en bas » (associatif). Une codification a pris forme dans les années 1990, fondée sur un travail de recherche tenant compte de la diversité dialectale interne de cette micro-région. Cependant, divers points de vue s’opposent, sur le plan glottopolitique entre d’une part, les tenants d’une individuation localiste contre une intégration dans le concert des dialectes slovènes, et d’autre part, les tenants d’une intégration polynomique et pragmatique, cultivant le lien avec la langue de référence, le slovène, dans une relation de complémentarité. Le présent article rend compte de ce dilemme et des contradictions entre plan émique et plan étique, sur la base d’un état documentaire diversifié et d’observations de terrain. On propose trois « modèles » ou scénarios » de développement social et de revitalisation du résian et des variétés italo-slovènes proches : la citadelle (isolationnisme, avec risque de substitution sociolinguistique), le pont (intégration, avec risque d’assimilation par le slovène standard), le pont-levis (un pluralisme polynomique, avec ouverture au monde slovène et slave, tout en maintenant une spécificité structurale). Des trois options, c’est semble-t-il la troisième qui tend, fort heureusement, à prévaloir depuis plusieurs décennies, bien qu’il faille rester vigilant à maintenir un équilibre entre individuation, isolement et assimilation. C’est là un processus sans fin, dont le résian constitue un cas exemplaire pour la glottopolitique des minorités transfrontalières.
Working within a postmodern style, this rhythmic and melodious collection of poems originally written in Slovenian by Cvetka Lipuš and translated here by Tom Priestly, blends the real with the ...surreal, dull urban lives with dreams. Lipuš, known for the lexical beauty of her work, dwells on topics of time and space which she handles in an almost revolving, irreverent manner. Priestly captures the maze-like characteristic of her verse and carefully reconstructs the sonoric beauty of the work in its original language.
Le Feu, sous-titré Journal d’une escouade est un roman de guerre inspiré par le vécu de son auteur, Adrien Gustave Henri Barbusse. Il paraît intégralement à la fin de novembre 1916 aux éditions ...Flammarion. Il reçoit la même année le Prix Goncourt. Ce roman a été traduit en slovène en 1921 par Anton Debeljak, sous le titre Ogenj (dnevnik desetnije).Dans cette contribution, nous nous demanderons s’il existe des parallèles culturels entre la Première Guerre mondiale vécue en France et en Slovénie. Notre but sera également de mettre en valeur les difficultés face à la traduction de l’argot militaire. Nous commencerons par des données générales sur l’écrivain, puis le contexte historique et culturel qui ont donné naissance à son œuvre. Nous poursuivrons en précisant la présence des termes issus de l’argot militaire dans le roman et, enfin, nous aborderons les procédés adoptés pour traduire l’argot en slovène.
Le présent article se propose d’étudier l’usage du vocabulaire militaire dans le corpus parallèle français-slovène FraSloK, qui contient des textes publiés entre 1995 et 2009. Partant de la fréquence ...d’occurrences du mot guerre(s) dans les textes français sources, le sous-corpus journalistique composé de 300 articles du Monde diplomatique et 3 romans du sous-corpus littéraire se sont avérés intéressants pour notre recherche. À la base des listes de tous les mots utilisés, nous avons manuellement extrait les noms du domaine militaire (3735 occurrences pour 289 mots différents). Appuyée sur des dictionnaires monolingues français et slovènes, la classification par niveaux de langue témoigne de la prédominance de la langue standard en français bien que certains mots soient très spécialisés ; il est intéressant de noter que dans le principal dictionnaire slovène, plusieurs traductions (équivalents slovènes de tels mots français) portent un indicateur du registre de langue non standard (militaire, jargon, jargon militaire, etc.). En outre, les textes de notre corpus contiennent un certain nombre de mots d’origine étrangère ou bien d’emprunts, tandis que ceux d’autres registres de langue (ancien, courant, familier, moderne, politique, vieux) ne sont que sporadiques. Les mots portant l’indicateur militaire ou argot sont quasi inexistants. Notre article révèle de quelles guerres parlent les textes français du FraSloK, expose le lexique utilisé regroupé dans cinq catégories de variétés du français et identifie les stratégies de traduction vers le slovène employées.
Although in the early days of generative linguistics Slovenian was rarely called on in the development of theoretical models, the attention it gets has subsequently grown, so that by now it has ...contributed to generative linguistics a fair share of theoretically important data. With 13 chapters that all build on Slovenian data, this book sets a new milestone. The topics discussed in the volume range from Slovenian clitics, which are called on to shed new light on the intriguing Person-Case Constraint and to provide part of the evidence for a new generalization relating the presence of the definite article and Wackernagel clitics, to functional elements such as the future auxiliary and possibility modals, the latter of which are discussed also from the perspective of language change. Even within the relatively well-researched topics like wh-movement, new findings are presented, both in relation to the structure of the left periphery and to the syntax of relative clauses.
Slovene is one of the most dialectally diverse languages of Europe, consisting of 37 dialects. This book gives a detailed description of one of the most archaic dialects of Slovene: the dialect ...spoken in the Gail Valley (Gailtal) in the Austrian state of Carinthia (Kärnten). The Gailtal dialect is part of the Slovene minority language in Austria and is spoken by an ever decreasing number of speakers. The volume at hand describes the phonology, morphophonology, morphology, syntax and lexicon of the dialect. A separate chapter is devoted to the preservation and development of the common Slavic pitch accent in the Gailtal dialect and in Slovene in general. The book will be of interest to scholars in Slavic linguistics, language contact, historical linguistics, sociolinguistics, and typology.
Dans le présent article, l’auteure se propose de passer en revue les concepts concernant l’enseignement de la prononciation en classe de Français langue étrangère ainsi que quelques recherches – ...faites sur des publics slaves – qui pourraient se montrer utiles pour le contexte slovène. Dans la dernière partie, elle analyse les contenus phonétiques de six manuels généralistes, utilisés en Slovénie : deux pour enfants, deux pour adolescents et deux pour grands adolescents/adultes. Elle part de l’hypothèse que les contenus proposés ne suffisent pas toujours pour remédier aux difficultés de prononciation des locuteurs slovènes, hypothèse qui est finalement confirmée. Elle conclut en donnant quelques pistes pour un enseignement plus authentique.