The extraordinary influence of technology on the human life has always been a paradox to us. For example, one of the factors contributing to an increase of uncertainty of the future of technology is ...internal contradictions of the technical system and society. For instance, a vulnerability to accidents grows proportionally with the size of organizations. Similarly, the more powerful a technology is, the more it disturbs the world. Some people think that the technodiscourse is a discourse about humanity and the ways of advancing it. Some humanists, on the other hand, think that the technology can be saturated with traditional values. Today’s culture has just an operational value detached from tradition, molded by the technical progress and economic needs. Culture is a powerful shaper of human behavior because it is the foundation of conscious and unconscious beliefs. It is the way of ‘proper’ ways to live. Can we do something in that way? We think we can.
Extended description:
Popis kadrov:Planica: prihod reportažni avtomobil RTV Ljubljana,skakalnice panorama, pluženje, priprvljanje kamere,montiranje anten in linkov, zunanjost RTV stavba ...radio,odnašanaje linkov v kombi, postanek Pri žerjavu, čiščenjesnega z lopato, odvoz z vozovi, ki jih vlečejo voli,volovske vprege, gazijo sneg, oprema na saneh, postavljanjetelevizijske opreme na stolp, prebujanje v šotoru, zagongeneratorja, vzpostavljanje zvez.
Information:
Petelinjek above Rateče: Transporting and mounting the links for the live broadcast of ski jumps on the 25th anniversary of Planica.
Original language summary:
Petelinjek nad Ratečami, transport in montaža linkov za TV prenos skakalnih tekem ob 25. letnici Planice.
Extended description:
Javna oddaja Televizije Ljubljana Marezige - Istra, slavolok z napisom »Dobrodošli«, prihod udeležencev s tovornjaki in avtobusom, množica. Napis Agrotehnika. Nastop ...Avsenikovega kvinteta, pogovori z domačini, občinstvo ploska, javna radijska oddaja v Novi Gorici, množica v dvorani, ploskajo. Avsenikov kvintet, direktor Televizije Ljubljana Lado Pohar med gledalci, pevski zbor domačinov, orkester Radio Ljubljana pod vodstvom Bojana Adamiča, solist pozavnist. Oddaja Korajža velja, napoveduje Dušica Erzin, pojejo Beti Jurkovič, Majda Sepe in Marjana Držaj.
Information:
Recording the entertaining quiz show Korajža velja (Don’t Be Scared, Show your Courage).
Original language summary:
Snemanje zabavno ugankarske oddaje Korajža velja.
Analiza prostornosti X rad je koji se odnosi na jedno od temeljnih pitanja suvremenog čovjeka, a to je pitanje svrhe u današnjem dobu interneta. Kako bismo razlučili ovo pitanje potrebna nam je ...razlikovna opreka pojmova tehnike i tehnologije pomoću koje dolazimo do rasprave o prostornosti samog prostora X. Nakon toga bavimo se problematikom podijeljenosti subjektivnog vremena između dviju prostornosti, one realne te one tehnološke. Pojavom tehnološke prostornosti dio naše egzistencije seli se na novi medij, te time realni prostor gubi na svojoj važnosti. Problematika globalne dostupnosti individue postavlja pred nas razne fenomene, jedan je upravo gubitak važnosti lokalnog prostora koji određenom broju ljudi postaje sekundaran spram onoga što je prisutno u novootvorenoj potenciji ljudskog bivanja. U samoj analizi koristim se brojnim autorima koji su bili na tragu ove misli bez da su sami bili svjesni mogućnosti fenomena kojim se mi ovdje bavimo, među kojima bih zasigurno istaknuo Heideggera, ali i ostali nose svoj obol u teoriji. Ova je analiza upravo seciranje fenomena, fenomena koji je na prvu ruku poznat, a kada ga se analizira izaziva čuđenje, to je čuđenje nad posljedicama koje tehnološki napredak ima po našu egzistenciju.
Extended description:
Program so razvili v sodelovanju s podjetjema MEBIS in multimedijskim centrom RTV. Stal je približno 10 milijonov tolarjev, za uporabnike pa je brezplačen.
Teletekst na TV ...ekranu za slabovidne. Izjave Tomaž Wraber, Zveza društev slepih in slabovidnih Slovenije, Stane Padežnik, predsednik Zveze društev slepih in slabovidnih Slovenije, Zvezdan Martič, vodja Multimedijskega centra RTV. Vremenska napoved na teletekstu, računalniške strani, stran Wikipedia, domača spletna stran RTV Slovenija www.rtvslo.si.
Information:
Ljubljana: The Jožef Štefan Institute presented the software "RTV Narrator", which enables blind and visually impaired people to listen to the RTV Teletext on their home computer.
Original language summary:
Ljubljana: na Inštitutu Jožefa Štefana so predstavili program RTV govorec, ki slepim in slabovidnim omogoča poslušanje RTV teleteksta na domačem računalniku.
Pojava rezistentnosti štetnika kao i gubitak dozvola za korištenje određenih aktivnih tvari onemogućuju poljoprivrednim proizvođačima učinkovitu zaštitu usjeva od štetnih organizama. Zbog toga je ...potrebno unaprijediti postojeće i/ili razviti nove, alternativne, nekemijske mjere koje će biti dovoljno učinkovite i prikladne za korištenje da bi se spriječio znatan gubitak prinosa poljoprivrednih kultura. U radu su, na primjerima iz prakse, prikazane temeljne značajke „pushpull“ strategije, SIT tehnike i metode masovnog ulova te njihova učinkovitost u suzbijanju štetnika.
U radu se analizira jezik hrvatskoga crkvenoslavenskog prijevoda Službe u
čast sv. Tomi Becketu. Tekst te službe sačuvan je u 21 hrvatskoglagoljskom brevijaru (BrVb1, Bar, Ber2, Mosk, N1, Vat10, ...Vat19,
Vat5, Pm, Met, Mav, VO, Rom, Pt, Broz, Drag, Oxf, Pad, Vin, N2, Brit) u
dijelu Proprium de tempore. Toma Becket engleski je svetac kojega slavi
Katolička Crkva, a živio je u 12. stoljeću. Stoga hrvatskoglagoljski pisari nisu mogli upotrijebiti slavenski tekst Službe u čast sv. Tomi Becketu niti ga prevesti s istočnoga izvornika, nego su morali prevesti latinski izvornik. Riječ je o hrvatskoglagoljskome prijevodu tzv. Sarum službe, tj. teksta službe iz Sarumskoga brevijara (BrSar). U radu se objavljuju i latinski tekst izvornika i tekst hrvatskoglagoljske službe iz najstarijega hrvatskoglagoljskog I. vrbničkog brevijara (BrVb1). Razlike osnovnoga teksta iz BrVb1 i tekstova iz ostalih brevijara navode
se u kritičkome aparatu. Većina je razlika fonološka i morfološka, a leksičke su razlike rijetke. Hrvatskoglagoljski tekst prijevod je prvih dvaju i pol čitanja latinske službe. Tekstovi iz BrOxf, BrPm i BrVat10 znatno su kraći od ostalih. Tekst u BrVat19 nešto je kraći od ostalih, od kojih su tek neznatno kraći tekstovi u BrBar, BrMav i BrBroz. U pojedinim se tekstovima dodaju ili izbacuju pojedine riječi ili dijelovi
teksta. Prijevod je vjeran izvorniku iako neki dijelovi rečenica nisu prevedeni. Pri prevođenju s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski osobit su problem oblici i strukture koje u tim jezicima nemaju isto značenje ili ulogu, oblici bez formalnoga korespondenta te pogotovo konstrukcije, zavisne rečenice i oblici koji u hrvatskome crkvenoslavenskom ne postoje. Ablativ apsolutni uglavnom se prevodi finitnom rečenicom s veznikom i ili bez njega ili instrumentalom apsolutnim. Konstrukcija nominativa s infinitivom s glagolom video, 2. prevedena je u jednome primjeru kao rečenica s prilogom očito, a u drugome povratnim oblikom glagola vidêti i infinitivom. Gerundiv koji zamjenjuje gerund preveden je kao glagolska imenica. Veznik quia u ovome
tekstu uvodi uzročne rečenice i preveden je veznikom êko. Latinski konjunktiv imperfekta u hrvatskoglagoljskim je tekstovima često preveden
kondicionalom, ali u izričnim se rečenicama prevodi indikativom. Konjunktiv imperfekta perifrastične konjugacije aktivne preveden je infinitivom s imperfektom glagola imati. Konstrukcija akuzativa s infinitom uglavnom se vjerno prevodi, osobito u rečenicama koje izražavaju zapovijed. Konjunktiv prezenta preveden je indikativom. Red riječi prijevoda uglavnom prati red riječi latinskoga izvornika. Tekst je vjerojatno preveden krajem 13. st. jer je sv. Toma Becket živio krajem 12. st., a najstarija je sačuvana služba u njegovu čast iz BrVb1 s
kraja 13. ili početka 14. st.
This paper analyses the language of the Croatian Church Slavonic translation of the Service in the honor of St. Thomas Becket. The text of the Service in the honor of St. Thomas Becket has been preserved in 21 Croato-Glagolitic breviaries (Vb1, Bar, Ber2, Mosk, N1, Vat10, Vat19,
Vat5, Pm, Met, Mav, VO, Rom, Pt, Broz, Drag, Oxf, Pad, Vin, N2, Brit) in the Proprium de tempore. Thomas Becket was a saint celebrated by the Catholic Church who lived in the 12th century and Croato-Glagolitic scribes could not use an older Slavonic text nor could they translate the text from an eastern protograph. They had to translate the text from
the Latin original. The text was translated from the Latin Sarum service. The text of the Service is presented at the end of the paper and in the critical apparatus the differences between all known Croato-Glagolitic sources are given. The majority of differences are phonological and morphological and only rarely lexical. The Croato-Glagolitic text is a translation of the first two and a half readings from the Sarum service. The texts from Oxf, Pm, and Vat10 are significantly shorter than the rest of the texts. The text in Vat19 is somewhat shorter and the texts in Bar, Mav, and Broz are slightly shorter than the rest of the texts. Some texts omit or add certain words. The translation is quite literal. There are some parts of sentences and phrases that are not translated. A special problem is how to translate certain forms and structures which do not have the same meaning or function in Latin and Croatian Church Slavonic, especially constructions, dependent clauses, and forms that do not exist in Croatian Church Slavonic. Ablative absolute is mostly translated by a finite clause with or without the conjunction i or by an instrumental absolute. Construction nominativus cum infinitivo with the verb video, 2
is translated in one example as a sentence with the adverb očito and in
another example with the impersonal form of the verb vidêti and the infinitive. The gerundive which replaces gerund is translated as a verbal noun. Conjunction quia in this text is a conjunction of causal clauses and is translated as conjunction êko. Latin conjunctive imperfect in Croato-Glagolitic texts is often translated as conditional,
but in the declarative clause, it is translated as an indicative. Conjunctive imperfect of periphrastic conjugation active is translated as an infinitive with the imperfect of the verb imati. Construction accusativus cum infinitivo is mostly translated literally, especially in
sentences that express a command. The conjunctive present is translated
with an indicative. The word order of the translation mostly follows the Latin word order. The text was probably translated at the end of the
13th century because of the fact that St. Thomas Becket lived at the end of the 12th century and the oldest preserved Croato-Glagolitic service in his honor from Vb1 is from the end of the 13th or the beginning of the 14th century.
U članku se na temelju teze njemačkoga teoretičara i pionira filozofije tehnike, Ernsta Kappa, o projekciji organa prilikom početnoga stvaranja oruđa, nastoji pokazati kako ta teza ima svoje ...implikacije još i danas, posebice u pogledu njezine reverzibilnosti. Naime, kada Kapp tvrdi da su sva oruđa nastala tako što je čovjek promatrao svoje organe i njihovu funkcionalnost, a da je među svim organima napose ruka oruđe svih oruđa, onda isto tako valja ustvrditi kako se je danas od projekcije organa prispjelo tome da je čovjek s aspekta tehnike dospio u poziciju da projicira tehnički sofisticirana oruđa za zamjenu ljudskih organa. Sve je prisutnija pojava zamjene ljudskih organa kao pripomoći i u mnogočemu olakšavanja čovjekova života, ali isto tako i svjesne i koordinirane kiborgizacije i robotike s ciljem pospješivanja i unaprjeđenja toga istoga života do razine izazivanja novoga stupnja njegove evolucije. Tako se stvaraju aktualni okviri filozofije tehnike, koja je uvelike započela sa naznačenom Kappovom tezom.