Translation in Global News Bielsa, Esperanca; Bassnett, Susan
2009, 20080929, 2008, 2008-10-03, 2008-09-29
eBook
The mass media are of paramount importance in the formulation and transmission of messages about key developments of global significance, such as terrorism and the war in Iraq, yet the key mediating ...role of translation in the reception of speeches and addresses of figures like Osama Bin Laden and Saddam Hussein has remained largely invisible.
Incorporating the results of extensive fieldwork in key global news organizations such as Reuters, Agence France Press and Inter Press Service, this book addresses central issues relating to the new pressures on translation arising from globalization, analyzing new texts from major news agencies as well as alternative media organizations. Co-written by Susan Bassnett, a leading figure in the field of translation studies, this book presents close readings of different English versions of key Arabic texts circulated in Western media to demonstrate the ways in which a cultural and religious 'Other' is framed in different media.
The importance of 'Renaissance Cultural Crossroads' lies in its appreciation and promotion of the multi-faceted reach of translation in Britain from the arrival of printing until the outbreak of the ...civil war, highlighting the impressive number and wide variety of works translated.
This practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with anatomy, physiology, medical terminology and frequently ...encountered conditions, diagnostic tests and treatment options.
The current book contains a selection of papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some recent advances and explorations.
Translating law Cao, Deborah
2007., 2007, 2007-04-12, Letnik:
33
eBook
The book examines legal translation, covering both theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses the basic skills and competence of the legal translator and ...various types of legal texts and is useful for translators, lawyers, linguistic and legal scholars working in a bilingual/multilingual legal context.
Disarming words Tageldin, Shaden M
2011., 20110513, 2011, c2011., 2011-06-12, Letnik:
5
eBook
In a book that radically challenges conventional understandings of the dynamics of cultural imperialism, Shaden M. Tageldin unravels the complex relationship between translation and seduction in the ...colonial context. She examines the afterlives of two occupations of Egypt--by the French in 1798 and by the British in 1882--in a rich comparative analysis of acts, fictions, and theories that translated the European into the Egyptian, the Arab, or the Muslim.
The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of how the ...analysis of corpus data can make a contribution to the study of translation. Introducing Corpora in Translation Studies:
traces the development of corpus methods within translation studies
defines the types of corpora used for translation research, discussing their design and application and presenting tools for extracting and analyzing data
examines research potential and methodological limitatis
considers some uses of corpora by translators and in translator training
features research questions, case studies and discussion points to provide a practical guide to using corpora in translation studies.
Offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.
List of Figures List of Abbreviations and Acronyms Acknowledgements Introduction Aim of this Book Outline 1. Introducing Translation Studies Research 2. Corpus Linguistics and Translation 3. Parallel Corpora 4. Comparable Corpora 5. Corpus Design 6. Corpus Tools and Analysis 7. Features of Translation 8. Translators, Style and Ideology 9. Corpora in Translator Training 10. Corpora in Translation Practice Conclusion Glossary Bibliography
Maeve Olohan is Senior Lecturer in the School of Languages, Linguistics and Cultures at the University of Manchester, UK. Her research interests revolve around empirical investigations of translation process and product. She is editor of Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I (2000) and of four volumes of Translation Studies Abstracts (1999-2002).
'Olohan's textbook will, no doubt, be a "must read" not just among researchers in translation studies interested in corpus methods, but also among corpus linguists interested in translation.' - The Linguist List
'Coverage of the major challenges and approaches is comprehensive and thorough ... this is the best textbook on corpora of and for translation.' - BAAL News
'This book is truly an excellent resource ... Well-written and clearly structured ... the author's focus on the translator is well motivated, consistent and respectful, all of which are important qualities and worthy of emulation.' – Target
This book discusses how Western ideas, knowledge, concepts and practices were imported, adapted and even transformed into varied contexts in East Asia. In particular, authors in this rich volume ...focus on the role translation played in the processes of modernization in China, Japan, and Korea in the 19th and early 20th centuries.
Health interpreters and translators often face unpredictable assignments in the multifaceted healthcare setting. This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and ...has been supplemented with commonly asked questions and glossaries in Russian.
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, ...aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the "difference and similarity" comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to "selection, deletion and compromise", in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.