NUK - logo
E-viri
Celotno besedilo
Recenzirano Odprti dostop
  • Être pour aller en français...
    Glikman, Julie; Patard, Adeline

    SHS Web of Conferences, 2022, Letnik: 138
    Journal Article, Conference Proceeding

    L’objectif de cette contribution est d’interroger la variation opérant dans le paradigme d’ aller entre les formes avoir été et être allé en français d’Europe (ex. j’ai été / je suis allé à la piscine ). Après une revue des discours métalinguistiques sur la question, nous retraçons l’origine et la diffusion de la forme avoir été dans les contextes passés où elle peut alterner avec être allé . Cela nous renseignera sur la chronologie de l’intégration d’avoir été au paradigme de aller et son éventuelle réanalyse sémantique, ainsi que sur l’état actuel de la variation. Nous mettrons ainsi au jour le parcours sémantico-pragmatique de avoir été lui permettant de prendre place dans des contextes passés de aller . Ensuite, nous évoquerons la question de l’effet de la norme sur les usages à travers le jugement des locuteurs, pour voir l’influence du discours normatif sur le développement de avoir été comme passé de aller . Ainsi, malgré le changement sémantique et la réanalyse permettant le glissement de être vers les emplois de aller , les deux variantes sont encore bien vivantes en français contemporain d’Europe et alternent selon une distribution diaphasique. Être for aller in European French. The objective of the paper is to examine the variation within the paradigm of aller (‘go’) between the composed forms avoir été (‘have been’) and être allé (‘have gone’) in European French (e.g. j’ai été / je suis allé à la piscine ‘I have been / have gone to the swimming pool’). After presenting the metalinguistic discourses on the issue, we trace back the origin and dissemination of avoir été in past contexts where it may alternate with être allé . This will inform us about the chronology of avoir été ’s integration within the paradigm of aller and its possible semantic reanalysis, as well as the present state of the variation between both constructions. We will uncover the semantico-pragmatic path of avoir été that allowed for its extension to past contexts of aller . Then we will deal with the impact of the norm on linguistic uses through speakers’ judgments in order to assess the influence of normative discourses on the development of avoir été as a past variant of aller . Thus, despite a semantic change and reanalysis permitting être (‘be’) to develop similar uses as aller , both variants are still striving in contemporary French spoken in Europe and alternates according to a diaphasic distribution.