NUK - logo
E-viri
Celotno besedilo
  • Tamarit Ballester, Vicent

    Web Resource

    The following paper studies various methods for automatic segment labeling in spoken dialog systems. Specifically, experimentation is focused on the Dihana dialog corpus. The study deals with the efficacy of prosody (information extracted from the signal, which characterizes speech) by itself to identify acts of dialog and its combination with transcripts of interventions. A transcription-based labeling method using HMMs is also presented. This model is presented in different versions, the result of making different assumptions in the development of the approach by maximum likelihood. It also presents another transcription-based method that uses alignment techniques typical of machine translation. El siguiente trabajo estudia varios métodos para el etiquetado automático de segmentos en los sistemas de diálogo hablados. Concretamente, se centra la experimentación en el corpus de diálogo Dihana. El estudio aborda la eficacia de la prosodia (información extraída de la señal, que caracteriza el habla) por sí misma para identificar actos de diálogo y su combinación con las transcripciones de las intervenciones. También se presenta un método de etiquetado basado en la transcripción que utiliza HMMs. Este modelo se presenta en distintas versiones, fruto de realizar distintas asunciones en el desarrollo del planteamiento por máxima verosimilitud. Se presenta también otro método basado en la transcripción que utiliza técnicas de alineamiento típicas de la traducción automática. El siguiente trabajo estudia varios métodos para el etiquetado automático de segmentos en los sistemas de diálogo hablados. Concretamente, se centra la experimentación en el corpus de diálogo Dihana. El estudio aborda la eficacia de la prosodia (información extraída de la señal, que caracteriza el habla) por sí misma para identificar actos de diálogo y su combinación con las transcripciones de las intervenciones. También se presenta un método de etiquetado basado en la transcripción que utiliza HMMs. Este modelo se presenta en distintas versiones, fruto de realizar distintas asunciones en el desarrollo del planteamiento por máxima verosimilitud. Se presenta también otro método basado en la transcripción que utiliza técnicas de alineamiento típicas de la traducción automática.