-
Prevajanje frazemov iz slovenščine v angleščino v slikanici "Slovenske ljudske pravljice" [Elektronski vir] : magistrsko deloJošt, Barbara, 1997-Prevajanje frazemov v otroški književnosti je zahtevno, saj morajo biti prevajalci pozorni na več dejavnikov, kot so starostno obdobje otrok, njihovo razumevanje frazemov v določenem obdobju ter ... zanje sprejemljive norme in morala. Ob tem mora prevajalec za prepoznavanje in razumevanje frazemov v besedilu zelo dobro poznati tudi izhodiščni in ciljni jezik ter njuno kulturo. Ko se je prevajalec hkrati zmožen osrediniti na otroško razumevanje frazemov in na oba jezikovna sistema, bo lahko ustvaril učinkovit in razumljiv prevod. Pri prevajanju frazemov so na voljo različne strategije prevajanja. V magistrskem delu smo analizirali prevode frazemov v slikanici Slovenske ljudske pravljice (1992) in angleškem prevodu Slovenian Folk Tales (2002) prevajalke Lili Potpara. V teoretičnem delu smo opisali zbirko Slovenske ljudske pravljice, predstavili pravljico in prevajanje otroške književnosti, razložili pojem frazeologije in osnovno frazeološko enoto ter se posvetili prevajanju frazemov in strategijam prevajanja frazemov. V empiričnem delu smo analizirali prevode frazemov in jih uvrstili v ustrezne kategorije prevajanja po Moni Baker, ki jih predlaga v delu In Other Words: A Coursebook on Translation (2011). Namen analize je ugotoviti, ali so frazemi ustrezno prevedeni, za katere strategije se je prevajalka odločala, katere strategije je uporabila najpogosteje in ali je kakšen frazem izpustila.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Maribor : [B. Jošt], 2022Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 117289475
Author
Jošt, Barbara, 1997-
Other authors
Kaloh Vid, Natalia |
Valh Lopert, Alenka
Topics
Prevajanje v angleščino |
Slovenske pravljice |
Frazeologija |
Univerzitetna in visokošolska dela |
magistrska dela |
prevajanje otroške književnosti |
frazeologija |
prevajanje frazemov |
prevajalske strategije |
Mona Baker |
master theses |
translating children's literature |
phraseology |
translating idioms |
translation strategies |
Mona Baker
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Jošt, Barbara, 1997- | |
Kaloh Vid, Natalia | 35600 |
Valh Lopert, Alenka | 26202 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.