ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Dantejevi neologizmi v slovenskih prevodih Božanske komedije : diplomsko delo
    Logar, Anika, slovenistka
    V diplomskem delu se ukvarjam z Dantejevimi neologizmi v slovenskih prevodih Božanske komedije. Izhodišče za moje pisanje je članek Ghina Ghinassija Neologismi na portalu Treccani, kjer so zbrani vsi ... trenutno znani neologizmi in njihove razlage. Pred samo analizo posameznih neologizmov sem v teoretičnem delu pisala o prevodoslovju in prevajanju, Danteju in njegovem literarnem ustvarjanju ter splošnih značilnostih slovenskih prevodov Božanske komedije. Ta Dantejev magnum opus je temeljno delo italijanske literature in je prevedeno v številne jezike, o njem pa so raziskovalci napisali ogromno študij. Slovenski raziskovalci so proučevali posamezne značilnosti prevodov, nihče pa se še ni posebej ukvarjal s prevodi neologizmov v vseh slovenskih prevodih. V tem diplomskem delu sem skušala zajeti kompleksnost prevajanja in prevodoslovja ter možne prevajalske rešitve, pri čemer sem se osredotočila predvsem na besedotvorno inovativnost v Božanski komediji. Praktični del diplomskega dela omogoča, da Dantejeve misli hkrati beremo v različnih variantah, kar jasno prikazuje zapletenost in prepletenost vsega, kar sem napisala v teoretičnem delu. Namen tega diplomskega dela ni podrobna analiza vseh prevodov, ampak predvsem prikaz raznolikosti prevajalskih rešitev, ki sem jih na kratko pokomentirala. Za obsežnejšo analizo bi bilo treba upoštevati veliko več dejavnikov, saj so prevodi nastali v zelo različnih časih in se je posledično tudi slovenski jezik precej spreminjal. Po navedbi vseh slovenskih prevodov Dantejevih neologizmov v Božanski komediji se je izkazalo, da so prevajalci presodili, da je besedotvorna inovativnost avtorja izvirnika nekaj, kar se lahko v prevodu izgubi, pri čemer ciljni bralci (torej slovenska publika) ne bi bili kaj dosti prikrajšani. Če bi nove besede tvorili slovenski prevajalci, vseeno ne bi imele takega statusa, kot ga imajo Dantejevi neologizmi v italijanščini. Kljub vsemu pa je mogoče tudi, da se prevajalci niso zavedali, da gre za neologizme, ali se jim je to zdelo nepomembno in so želeli le prenesti Dantejevo sporočilo, pri čemer je bila njegova besedotvorna inovativnost obravnavana (če sploh) kot nekaj postranskega.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [A. Logar], 2023
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 166262787

Library/institution City Acronym For loan Other holdings
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. Ljubljana FFLJ reading room 1 cop.
loading ...
loading ...
loading ...