ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Translation of children's literature in the Soviet Union : how Pinocchio got a golden key
    Kaloh Vid, Natalia
    This article analyses ideological influence on the translations of childrens literature in the Soviet Union where translation was seen as an ideological tool and was expected to promote ideological ... values. Changing and adapting the source texts according to the newly established ideological demands was a common practice. Soviet childrens literature was also used as a means of propaganda and a strong pedagogical instrument of education of new Soviet citizens. To explore how the Soviet ideological message was promoted within childrens literature, I will analyse Alexei Tolstoys adaptation of Carlo Collodis The Adventures of Pinocchio (1883), entitled Zolotoi kliuchek ili prikliucheniia Buratino [The golden key or the adventures of Buratino]; henceforth The Golden Key), published in the Soviet Union in 1935. In Tolstoys version the original underwent direct ideological changes. As one of the most successful childrens stories introduced into the Soviet environment, The Golden Key depicts the values of the system under which it was written, including abolition of private property, the importance of collective labour, and the idea of equality and socialisation.
    Source: International research in children's literature. - ISSN 1755-6198 (Vol. 6, no. 1, 2013, str. 90-103)
    Type of material - article, component part ; adult, serious
    Publish date - 2013
    Language - english
    COBISS.SI-ID - 19963400
    DOI