ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Prevajanje prilastkov v samostalniških besednih zvezah v romanu "Slika Doriana Graya" = Translating attributes in nominal phases in the novel The picture of Dorian Gray : magistrsko delo
    Aleksovska, Viktorija
    Književno prevajanje je ustvarjanje prevoda literarnega dela ob upoštevanju avtorja, vsebine, literarnih likov, sloga, sporočila bralcem, družbenih in kulturnih okoliščin in še marsičesa. Prevajalec ... literature ni zgolj prevajalec, temveč združuje več funkcij: je bralec, prevajalec, ustvarjalec, kritik literarnega dela. Proces književnega prevajanja zahteva upoštevanje različnih elementov, eden izmed njih je tudi slog. Slog je v romanu The Picture of Dorian Gray avtorja Oscarja Wilda izrazitejša prvina, ki skupaj z bogatim jezikom roman uvršča med vrhunce angleške viktorijanske literature. Magistrska naloga se osredinja na analizo prilastkov v samostalniških besednih zvezah kot primerjava angleškega izvirnika in slovenskega prevoda prevajalke Rape Šuklje. Ne glede na sorodnost ali nesorodnost jezikov so v prevajanju književnosti prevodni premiki, spremembe in prilagajanja neogibni. Primerjalna analiza je pokazala, da so prilastki v izbranih primerih iz romana ustrezno in ekvivalentno prevedeni, prav tako so razumljivi in sprejemljivi vsi prevodni premiki, ki so pri prevodu nastali. Prilastki imajo funkcijo bogatenja sloga in besedila kot celote, kar je prevajalka v prevodu odlično ohranila.
    Type of material - master's thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Maribor : [V. Aleksovska], 2014
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 21117704

Library/institution City Acronym For loan Other holdings
Miklošič Library FPNM, Maribor Maribor PEFMB reading room 1 cop.
loading ...
loading ...
loading ...