ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Prevajanje besednih iger v humoristični seriji Brooklyn 9-9 [Elektronski vir] : magistrsko delo
    Ramšak, Tea
    Podnaslavljanje je dejansko precej težavno, ker podlega določenim tehničnim zakonitostim, ki se jih je treba držati. Kakovostno prevajanje podnaslovov zahteva suvereno obvladovanje izvirnega jezika ... in materinščine, saj moramo kdaj domiselno rešiti nekatere jezikovne zagate, kot so besedne igre. Namen besednih iger je, da ustvarijo humoristični učinek pri gledalcih, zato jih mora prevajalec tako podomačiti, da jih približa ciljnemu občinstvu, in s tem ustvari enak učinek kot pri izvirnem občinstvu. V magistrskem delu smo se ukvarjali z analizo angleških podnapisov v humoristični seriji Brooklyn 9-9 in njihovim prenosom v slovenščino, predvsem smo se osredotočili na prevedene prvine, kot so besedne igre. V teoretičnem delu magistrskega dela smo najprej opisali avdiovizualno prevajanje, izpostavili smo podnaslavljanje ter njegove prednosti in slabosti. Osredotočili smo se na besedne igre. Opisali smo, katere vrste besednih iger poznamo, in predstavili metode prevajanja le-teh. Na kratko smo predstavili tudi serijo Brooklyn 9-9. V empiričnem delu smo analizirali 71 besednih iger iz prve in druge sezone serije Brooklyn 9-9. Besedne igre smo klasificirali po metodah prevajanja po Dirku Delabastiti. Namen analize je ugotoviti, ali so prvine ustrezno prevedene ali so izpuščene, katere prevajalske metode so uporabljene, in če je v ciljnem jeziku ohranjen humoristični učinek.
    Type of material - master's thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Maribor : [T. Ramšak], 2024
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 228274435