ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Izražanje svojilnosti v prevedeni slovenščini : korpusna analiza
    Pisanski Peterlin, Agnes
    Translations Studies research has shown that the language of translations differs from that of comparable target language originals. This paper shows that a systematic comparison of translated and ... original Slovene language texts reveals pronounced differences between the language of originals and the language of translations. The comparison focuses on the use of possessive pronouns in a corpus comprising 90 popular science articles. The corpus is composed of three subcorpora: 30 original Slovene texts, 30 texts translated into Slovene from English and 30 original English texts. The texts have been made electronically accessible and are subsequently searched electronically using WordSmith Tools. The electronic search is followed by a manual examination of the output in which all the instances of homographs are removed. To enable a more precise comparison, the results are further processed statistically, both in terms of frequency per text and frequency per 1,000 words. The results show that possessive pronouns are used far more frequently in translated texts than in Slovene-original texts; this difference seems to be the consequence of intereference, i.e. the impact of the source language. On the other hand, a comparison with English-original texts reveals that the number of possessive pronouns in translations in roughly one half of that in the source language originals. This suggests that while translators do omit possessive pronouns quite frequently in the process of translation, there is still a significant overuse of possessive pronouns in translations compared with the Slovene originals. A more detailed examination of the instances of possessive pronouns found in the two Slovene language subcorpora shows that their function in the translated texts is somewhat different from their function in the Slovene originals. Thus in translations, possessive pronouns are often used even when Slovene allows an alternative form of expressing possession using various cases of personal pronouns (i.e., external possession). Furthermore, the possessive pronoun is often kept in translation even when its use in the original English text was conditioned by grammatical or collocational rules; in Slovene such usage, however, is marked. Finally, a significant portion of possessive pronouns can be attributed to relatively frequent nominalisations in popular science articles.
    Type of material - article, component part ; adult, serious
    Publish date - 2009
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 42029154