ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Primerjava slovenskih podnapisov in nemške sinhronizacije : humorni elementi v situacijski komediji 'Alo 'Alo : magistrsko delo
    Lasbaher, Darja
    Magistrska naloga obravnava prevajanje humornih elementov v slovenskih podnaslovih in nemški sinhronizaciji situacijske komedije 'Alo 'Alo. Namen naloge je določiti prevajalske strategije pri ... prevajanju idiomov, besednih iger, idiolekta, vulgarizmov in pesmi, jih med seboj primerjati ter tako ugotoviti, v kateri prevodni različici so humorni elementi bolje ohranjeni. Ker predstavlja prevajanje avdiovizualnega humorja eno najkompleksnejših področij prevajanja, je namen naloge tudi preveriti osnovni koncept (ne)prevedljivosti humorja in ugotoviti, na katerih mestih se humor v prevodih izgublja. Rezultati analize 55 humornih odlomkov so pokazali, da slovenski prevod zaradi večje ekspresivnosti in nižjega registra pogosto zveni bolj humorno od nemškega, vendar pa je pri slovenskem prevajalcu mogoče opaziti tudi pretirano težnjo po dobesednem prevajanju, zaradi česar pride pogosto do resignacije in izgube humorja, še posebej pri prevajanju besednih iger. Pri prevajanju idiolekta je slovenski prevajalec na novo ustvaril pomen besed, ki je bil podoben nameravanemu pomenu, in s tem bolje prenesel humorni učinek. Rezultati analize so prav tako pokazali, da humor v 'Alo 'Alo ne temelji na kulturnih referencah, kot bi bilo zaradi žanra in tematike moč pričakovati, temveč na zabavi množic in najrazličnejših oblikah spolnega namigovanja.
    Type of material - master's thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [D. Lasbaher], 2015
    Language - slovenian, english, german
    COBISS.SI-ID - 58866018

Library/institution City Acronym For loan Other holdings
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. Ljubljana FFLJ reading room 1 cop.
loading ...
loading ...
loading ...