ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Strategije prevajanja metafor na podlagi prevodov romanov Draga Jančarja: Severni sij v slovaščino in To noč sem jo videl v poljščino : magistrsko delo
    Peček, Monika
    Prevajanje ekspresivnih izrazov, ki se v veliki meri nahajajo v avtorskih metaforah je zahteven proces, ki poleg odličnega znanja jezika zahteva še veliko domiselnosti prevajalca. Prevod naj bi v ... najboljšem izidu deloval na bralca tako, kot je deloval izvirnik na domačega bralca, na mikroravni pa naj bi tako delovale tudi prevedene metafore in bolj zapletene besedne zveze. V teoretičnem delu naloge smo definirali pojem ekspresije in ekspresivnosti ter opredelili pojem metafore. V okviru teorije prevajanja smo opisali prevajalske metode in prevajalske postopke tudi s pomočjo zgodovinskih dejstev. V praktičnem delu naloge pa smo izpisali metafore, jih razdelili glede na strategijo prevoda, jih nato interpretirali oz. pojasnili njihov pomen, na koncu pa dodali še slovaški oz. poljski prevod s komentarjem. Osredotočali smo se na raznolikost prevodnih postopkov in iznajdljivost prevajalk (Anežke Kočalkove in Joanne Pomorske), ki se je kazala v prevodih (Polárna žiara in Widziałem ją tej nocy).
    Type of material - master's thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [M. Peček], 2016
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 62784610

Library/institution City Acronym For loan Other holdings
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. Ljubljana FFLJ reading room 1 cop.
not for loan 1 cop.
loading ...
loading ...
loading ...