ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • Izzivi prevajanja umetnostnozgodovinskih besedil v angleščino
    Lozar Štamcar, Maja
    Zadnje desetletje si pogosto želimo, da bi sodobna strokovna in znanstvena besedila slovenskih avtorjev, ki se ukvarjajo z zgodovino umetnosti, našla bralce tudi v najširši evropski in svetovni ... znanstveni skupnosti. Za te nameneje v naši dobi angleščina najprimernejši prevodni jezik, čeprav stojita za njim precej drugačna kultura in umetnost od naše srednjeevropske. Že to temeljno neskladje predstavlja številne izzive, ti pa se še stopnjujejo zaradipomanjkljivih orodij, zlasti slovensko-angleških slovarjev, in odsotnosti slovenskega umetnostnozgodovinskega slovarja s tujimi ustrezniki (ki je v pripravi). Na podlagi dolgoletnih izkušenj sem prišla do spoznanja, da je edini uspešni način, kako priti do kvalitetnega prevoda, še posebno za moje, zelo specifične razprave o preučevanju pohištvene zgodovine, jezikovna analiza pred kratkim objavljenih sorodnih angleških besedil, v katerih lahko ne samo naberemo ustrezne strokovne izraze, ampak iz njih tudi povzamemo uveljavljeni slog pisanja tujih kolegov. Tak način dela je zelo zamuden in prevajalci doslej nanj niso bili pripravljeni, zato za svoje članke to opravim sama. Največji izziv pa je vprašanje, ali je mogoče razvijati slovensko različico odličnega angleškega znanstvenega jezika, ki bo skozi naše miselne vzorce in način razmišljanja ter strukturo besedila, ki se je razvila skozi zgodovino slovenskega znanstvenega publiciranja in še posebej umetnostne zgodovine, odseval slovensko kulturo. Svoja razmišljanja bom ilustrirala z nekaj konkretnimi primeri.
    Source: Razvoj slovenskega strokovnega jezika (2007, str. 721-726)
    Type of material - article, component part
    Publish date - 2007
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 6555744