-
Translation of Slovenian culture-specific items into English and Spanish = Traducción de palabras culturales eslovenas al inglés y español = Prevajanje slovenskih kulturno-specifičnih izrazov v angleščino in španščino : magistrsko deloPeršolja, Mateja, 1991-Magistrska naloga obravnava tematiko prevajanja, zapletenega procesa, pri katerem vsak prevajalec naleti na izzive. Eden izmed teh je prevajanje kulturno-specifičnih izrazov, ki v ciljnem jeziku ... nimajo neposredne pomenske ustreznice. Od prevajalca se pa zahteva, da besedilo prevede tako, da je razumljivo ciljnemu bralcu, hkrati pa mora prevod odsevati kulturo izhodiščnega jezika (cf. Newmark 1998, 10). Glavni cilj magistrske naloge je bil ugotoviti, kako se je v španščino oz. angleščino prevajalo slovenske kulturno-specifične izraze brez neposredne pomenske ustreznice v obravnavanih ciljnih jezikih, na katere naletimo v prvem delu Kovačičeve avtobiografske trilogije Prišleki (2001). Prevode smo primerjali med seboj in tako zasledili, kaj je skupnega in kaj ne pri prevajanju kulturno-specifičnih izrazov v španščino oz. angleščino. Poleg tega smo prevode primerjali z Newmarkovimi teoretičnimi predlogi, kako se soočiti z omenjenim prevajalskim problemom za določeno skupino kulturno-specifičnih izrazov in ugotavljali, ali se je v praksi upoštevalo teorijo. Med raziskovanjem smo naleteli tudi na nekaj neprimernih prevajalskih rešitev, za katere smo ponudili drugo rešitev. Ugotovili smo, da se na splošno dobljeni rezultati razlikujejo od teoretičnih predlogov, kako se pri prevajanju spopasti z določeno skupino kulturno-specifičnih izrazov. V empiričnem delu smo te razlike izpostavili in razložili, kaj prevladuje v praksi. Ugotovili smo tudi, da se tako angleški kot španski prevajalec največkrat poslužita opisa, prevajanja s kalkom in adaptacije; oba prevajalca torej podomačita prevod, ga pripeljeta bližje ciljnemu bralcu. Magistrska naloga tako odgovori na vprašanje, kako se prevaja kulturno-specifične izraze, na katere naletimo v izhodiščnem besedilu, v španščino in angleščino in kako bi se lahko izboljšalo neprimerne oz. napačne prevode. Če bi želeli določiti splošne tendence prevajanja kulturno-specifičnih izrazov iz slovenščine v španščino oz. angleščino, bi morali analizirati več različnih prevodov različnih prevajalcev.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Ljubljana : [M. Peršolja], 2018Language - englishCOBISS.SI-ID - 67744098
Author
Peršolja, Mateja, 1991-
Other authors
Sicherl, Eva |
Markič, Jasmina
Topics
prevajanje |
kulturno-specifični izrazi |
angleščina |
slovenščina |
španščina |
prevajalske tehnike |
magistrska dela |
translation |
culture-specific items |
English |
Slovene |
Spanish |
translation techniques |
literary translation
Library/institution |
City | Acronym | For loan | Other holdings |
---|---|---|---|---|
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. | Ljubljana | FFLJ |
reading room 2 cop.
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Peršolja, Mateja, 1991- | |
Sicherl, Eva | 17838 |
Markič, Jasmina | 06922 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.