ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
PDF
  • Slowenisch-deutsche Online-Speisekarten als Fundgrube für translatorische Fehler und Missverständnisse [Elektronski vir]
    Kučiš, Vlasta ; Jazbec, Maša, 1996-
    International and multilingual communication in tourism is a challenge for every tourist destination and requires qualified translators, so that cities, hotels, restaurants or inns can convey ... information to foreign tourists in a clear manner. Translating menus is a demanding task for every translator who needs to be familiar with gastronomic and also culture-specific characteristics of the source and target languages, although it is a common belief that anyone who speaks a foreign language can also translate, The authors draw attention to lack of quality of such translations by using selected examples from Slovene and German menus which are analyzed on four different levels: grammar, style, spelling and cultural specifications. The empirical part of the study refers to a corpus of 12 Slovene-German menus and it is theoretically supported by the scopos theory of Reiss and Vermeer (1984). The results of the analysis demonstrated that the texts were mostly translated by anonymous and unprofessional translators with poor knowledge of their mother tongue, foreign languages and insufficient translational competence, which could cause misunderstandings, and confusion among German-speaking guests.
    Type of material - e-article ; adult, serious
    Publish date - 2021
    Language - english
    COBISS.SI-ID - 92766467