Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Prevajanje slengovskih in žargonskih izrazov v romanu Mi, otroci s postaje Zoo [Elektronski vir] : magistrsko delo
    Furlan, Živa
    Namen magistrske naloge je preučiti prevajanje slengovskih in žargonskih izrazov najstniških narkomanov v nemškem romanu Wir Kinder vom Bahnhof Zoo avtorice Christiane F. (v prevodu Mi, otroci s ... postaje Zoo prevajalke Olge Ratej, iz leta 1980), pri čemer se osredotočam predvsem na register, pomen in aktualnost prevedenih izrazov v današnjem času. Z analizo prevoda skušam preveriti tri osnovne hipoteze, in sicer: a) da prevajalka v prevodu ne ohranja nižje pogovornega registra, kakršen je v izvirniku, temveč je mogoče opaziti tendenco k ohranjanju knjižne jezikovne norme, kar je bilo značilno za slovensko kulturno in literarno sfero v času nastanka prevoda, b) da je večina obravnavanih prevedenih slengovskih izrazov danes že zastarelih oz. niso v rabi in c) da je prevajalka ciljno besedilo glede na takratne sociokulturne norme ustrezno prilagodila ciljni družbi ter da so se s spreminjanjem sociokulturnih norm temu primerno prilagodili tudi poznejši prevodi knjige. Rezultati dokazujejo, kako pomembne so sociokulturne in jezikovne norme pri prevajanju literature, saj se le-te hitro spreminjajo, zaradi česar lahko prevod čez čas postane zastarel. Obenem rezultati analize opozarjajo na problem nekritičnosti slovenskih bralcev na očitno zastarele prevode.
    Type of material - master's thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [Ž. Furlan], 2012
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 48981090

Call number – location, accession no. ... Copy status Reservation
OHK - Germanistika
 MagBCD FURLAN Ž. Prevajanje
OHK - Germanistika
 MagBCD FURLAN Ž. Prevajanje
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...