Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Primerjalna analiza podnaslovljene in sinhronizirane različice Čebeljega filma : diplomsko delo
    Logar, Mateja, 1981-
    Podnaslavljanje in sinhroniziranje sta obliki avdiovizualnega prevajanja, ki se uresničujeta v različnih prenosnikih: pri podnaslavljanju gre za prenos govorjene besede v zapisano, pri sinhronizaciji ... pa se govorni prenosnik ohrani. Podnapisi zaradi časovnih in prostorskih omejitev navadno povzemajo dialog in gledalcem olajšajo spremljanje, sinhronizacija pa želi pri gledalcih ustvariti občutek, da predvajano vsebino gledajo v izvirniku. Poleg tega vsa vsebina ni izražena samo govorno, temveč tudi prek napisov v sliki, ki so lahko pomembni za razumevanje vsebine. Diplomsko delo se osredinja na primerjalno analizo prevodnih strategij v podnaslovitvi in sinhronizaciji animiranega filma Čebelji film. Analiza je temeljila na treh merilih: napisih, jezikovni zvrstnosti ter izpustih in zgostitvah. Na podlagi izhodišča, da v zapisanem jeziku ne moremo zajeti vseh izraznih razsežnosti, ki jih ponuja spontani govor, smo pričakovali razlike v prevodnih strategijah. V primerjalni analizi na podlagi napisov smo ugotovili malo razlik. V podnaslovitvi so bili napisi večinoma prevedeni v samostojnem podnapisu, v sinhronizaciji pa so bili napisi v večinskem deležu vključeni v dialog. Analiza izpustov in zgostitev je pokazala več razlik. V sinhronizaciji so bile ohranjene prvine spontanega govora in to je skladno z namenom sinhronizacije, da se poustvari izvirnik skupaj z vsemi značilnostmi, ki so bile v podnaslovitvi najprej izpuščene, denimo mašila in medmeti ali osebno mnenje, saj ti elementi niso primarno glede na vsebino, vendar vnašajo dinamiko spontanega govora v dialog. Primerjava podnaslovnega in sinhronizacijskega prevoda na podlagi merila jezikovne zvrstnosti je pokazala največ razlik. Podnaslovni prevod kljub jezikovnim sredstvom, ki so značilna za spontani govor, ter vključitvi pogovornih in slengovskih besed ni dosegel ravni sinhronizacijskega prevoda, ki je ohranil označitveno vlogo jezika v izvirniku.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [M. Logar], 2016
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 62871138

Call number – location, accession no. ... Copy status Reservation
OHK - Germanistika
 SKL-Dipl LOGAR M. Primerjalna
OHK - Germanistika
 SKL-Dipl LOGAR M. Primerjalna
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...