-
Prevajanje sardinskih elementov v romanu Trsi v vetru Grazie Deledda [Elektronski vir] : magistrsko deloRobavs, AnjaV magistrskem delu so analizirani sardinski elementi v romanu Canne al vento pisateljice Grazie Deledda in njihove prevodne ustreznice v slovenskem prevodu Trsi v vetru (prevajalec Davorin Bažec). ... Namen analize je bil ugotoviti, v kolikšni meri so v slovenskem besedilu ohranjeni elementi sardinskega jezikovnega in kulturnega okolja ter s katerimi prevajalskimi metodami oziroma postopki so bili prevedeni. 122 sardinskih kulturnospecifičnih elementov v romanu sodi v dve skupini: zunajjezikovni elementi obsegajo imena bitij, geografijo, nematerialno in materialno kulturo ter prepričanja, verovanja, kretnje, simboli in navade (za analizo njihovih prevodov so bili uporabljeni t. i. prevajalski postopki); znotrajjezikovni elementi obsegajo odlomke v sardinskem jeziku, frazeološke in sintaktične kalke v italijanščini ter izraze iz tujih jezikov (za njihovo analizo so bile uporabljene t. i. prevajalske metode). Analiza je pokazala, da je od 92 sardinskih zunajjezikovnih kulturnospecifičnih elementov 76 ohranjenih, 11 jih je neohranjenih, 5 pa je deloma ohranjenih. Med 30 znotrajjezikovnimi kulturnospecifičnimi elementi je ohranjenih 13 elementov, 16 je neohranjenih, 1 pa je deloma ohranjen. Pri zunajjezikovnih elementih je prevajalec izhodiščne besedilne elemente v prevodu večinoma torej ohranil in tako obdržal "sardinskost" (glavni prevajalski postopki so prenos, direktni prevod, priznani prevod in naturalizacija). Ohranjena je tudi večina odlomkov v sardinščini, drugih tujih jezikih (prenos) in večina frazeoloških kalkov (verodostojni prevod); od 12 sintaktičnih kalkov sta ohranjena le 2, ki pa nista izrazito zaznamovana.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Ljubljana : [A. Robavs], 2018Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 68203618
Author
Robavs, Anja
Other authors
Grošelj, Robert, 1978-
Topics
Deledda, Grazia, 1871-1936 |
"Trsi v vetru" |
slovenščina |
italijanščina |
sardinščina |
prevajanje narečja |
prevajanje realij |
književno prevajanje |
kulturnospecifični elementi |
magistrska dela |
Slovene language |
Italian language |
Sardinian language |
culture-specific elements |
literary translation |
dialect translation |
realia translation |
master's theses
Call number – location, accession no. ... |
Copy status | Reservation |
---|---|---|
OHK - Germanistika MagBCD ROBAVS A. Prevajanje OHK - Germanistika MagBCD ROBAVS A. Prevajanje |
available - reading room
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Robavs, Anja | |
Grošelj, Robert, 1978- | 25575 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.
Poletni urniki