Faculty of Arts, Lj. (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
PDF
  • Srbohrvaški asimetrični deseterec v slovenskih prevodih [Elektronski vir]
    Bjelčevič, Aleksander
    Ko se je leta 1831 na Slovenskem začelo prevajati srbohrvaške ljudske pesmi, so epski (nerimani) deseterec prevajali v (nerimani) trohejski deseterec (T 10), čeprav shr. deseterec ni vedno trohejski. ... Zgradba shr. deseterca je kompleksna: (a) za 4. zlogom ima cezuro (100-procentno mejo med naglasnimi enotami), (b) 4. in 10. zlog sta vedno nenaglašena, (c) za 3. in za 9. zlogom ni nikoli meje med naglasnimi enotami (zevgma); (d) le četrtina pesmi tendira k trohejskemu razporedu naglasov, 70 % pesmi pa v drugem polverzu nima trohejske tendence, ampak daktilsko ali nobene, (e) potencialni šibki položaji (= parni zlogi) so naglašeni zelo pogosto (do 40 %), pogosto z večzložnimi besedami, ( f) polovica pesmi pa ima tendenco k trohejskemu fraziranju (členitev na 2- in 4- zložne naglasne enote), ki je pomembnejši ritmični princip od trohejskega naglašanja; (g) tendenca h kvantitativni klavzuli. Po naštetih ritmičnih parametrih smo primerjali slovenske prevode šestih shr. ljudskih pesmi in Goethejev prevod Hasanaginice s korpusom sedmih shr. pesmi in ugotovili, da je slovenski prevodni trohejski deseterec tipični trohej, ki je ritmično enak desetercu izvirnih slovenskih pesmi in se ravna po pravilih slovenske silabotonike; podobno Goethejev prevod. Prevodi se od shr. deseterca razlikujejo v vseh parametrih: (a) pet od šestih slovenskih prevodov cezure ne upošteva, vendarle pa imata dva od njih in Goethejev prevod Hasanaginice nekakšno cezuro, namreč 100-procentno mejo med besedami, (b) 4. zlog je lahko naglašen, čeprav redko (do 3 %), (c) le eden od prevodov upošteva zevgmo za 3. zlogom (Marko ukida svadbarinu), (d) vse pesmi imajo dosleden trohejski ritem, (e) šibki položaji so zelo redko naglašeni (0 do 5 %), ( f) fraziranje je šibkejše in je naravna posledica slovenskega pretežno paroksitoničnega akcenta, (g) slovenski T 10 ima tonsko klavzulo (9. zlog je naglašen 100 %). Shr. deseterec je na prevode vplival v naslednjem: 4. ikt (7. zlog) je naglašen najredkeje, naglašanje šibkih položajev z večzložnimi besedami je nad normo slovenske silabotonike. Med prevodi se je Kobetov prevod Marko ukda svadbarinu po vseh parametrih najbolj približal shr. desetercu.
    Source: Colloquium [Elektronski vir]. - ISSN 2520-3355 (Vol. 3, iss. 2, 2018, str. 157-173)
    Type of material - e-article ; adult, serious
    Publish date - 2018
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 69965922