(UL)
  • Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v treh prevodih pravljic Itala Calvina : diplomska seminarska naloga
    Stergar, Staša
    Ljudske pravljice so zaradi svoje vezanosti na točno določeno območje polne kulturnospecifičnih elementov. Prevajalec se zato pri prevajanju takih besedil zelo pogosto znajde pred vprašanjem, kako ... prevesti določen element, da bo obdržal svojo informativnost in bo hkrati dovolj domač ciljnemu bralcu. Pri takšnem prevajanju prevajalec lahko uporabi več različnih prevajalskih strategij (dobesedni prevod, iskanje kulturne ustreznice, opisni prevod ...). V tej diplomski nalogi bomo opazovali različne prevode italijanskih ljudskih pravljic, ki jih je zbral in zapisal italijanski pisatelj Italo Calvino, in poskušali ugotoviti, katere prevajalske rešitve za kulturnospecifične elemente so uporabili prevajalci Tea Štoka, Niko Košir in Silva Trdina ter kako se prevodi med seboj razlikujejo glede na obdobje, v katerem je prevod nastajal, ter prevajalčevo okolje.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [S. Volarič], 2014
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 55318114

Library Call number – location, accession no. ... Copy status
Faculty of Arts, Lj. OHK - Germanistika
 SKL-DiplBP VOLARIČ S. Prevajanje
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...