VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Pravi obraz stvari ali Abeceda esejev v prevodu
    Madžarevič, Branko
    L'auteur de la communication avait publié, en 1976, une traduction slovène de Voyage au bout de la nuit de Céline, puis, en 1981, une traduction intégrale des cinq livres de Rabelais. Il traite de ... ses réticences premières à l'égard de son entreprise de traduction intégrale des Essais de Montaigne en slovène. La communication nous fait part de ses réflexions et de ses préparatifs multiples avant de s'être risqué dans cette aventure intellectuelle et littéraire dans la filiation Rabelais-Céline. Elle traite tout d'abord de la notion d'"essai", dans son double aspect de "tentative" et d'épreuve de soi", puis de la stratification dynamique des variantes dites A, B, et C de ce texte-palimpseste, intertextuel par excellence. Montaigne affirme "ajouter, mais ne pas corriger", ce qui finit par constituer un nouveau genre littéraire dans une période charnière de l'âge moderne. Ensuite des questions concernant la nature même des langues source et cible sont effleurées. "Quels Français cultivé est capable de lire sans dictionnaire ou sans quelque initiation préalable Rabelais ou Montaigne dans le texte? Or, point n'est besoin d'études approfondies à un Italien pour comprendre, auhourd'hui encore, Boccace ou le Novellino." Cette constatation tirée d'une encyclopédie française est lourde des conséquences pour la réflexion du traducteur littéraire qui résume ses activités en ces mots: "Il n'y a pas de jeu plus serré qu'est le serrement de cœur du traducteur: toute traduction commence à la lettre".
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasle
    Leto - 2002
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 123869952